EPISODIO 27

 

En este episodio hablamos de uno de los aspectos más interesantes de la traducción audiovisual: la localización de videojuegos. Eugenia Arrés, nuestra invitada de hoy, es una apasionada de los contenidos audiovisuales y cuenta con más 15 años de experiencia en el área.

Eugenia es traductora profesional freelance y ha trabajado como traductora experta en control de calidad y gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Además, es traductora y revisora de subtítulos y guiones para doblaje y voces superpuestas desde 2005. Ha participado en la traducción y revisión de más de 2000 títulos en formato para cines, televisión, videojuegos, publicidad, y ha trabajado para productoras y distribuidoras como Pixar, Sony, Paramount, HBO, Amazon, etc. Actualmente, trabaja como asesora de localización, coordinadora de equipos y traductora dentro de la industria de videojuegos.

Cuando Eugenia cursó sus estudios, todavía no existía la especialidad en traducción audiovisual. Empezó a perfeccionarse y, afortunadamente, uno de los primeros clientes que consiguió fue una empresa de traducción audiovisual y subtitulado con la que aún trabaja. Actualmente, sus clientes son tanto desarrolladores como agencias de traducción medianas de Europa y Asia. Para ella, una de las ventajas de trabajar con desarrolladores es que es mucho más fácil obtener respuestas cuando surgen dudas y también es más probable que le permitan al traductor jugar el videojuego. Al no haber intermediarios, es posible negociar mejores tarifas, pero también es verdad que este tipo de clientes supone mayor trabajo. En general, las tareas de gestión, preparación de archivos, creación de glosarios, etc., están a cargo del profesional.

Para Eugenia, un traductor interesado en la rama audiovisual debe ser curioso, tener conocimientos informáticos, habilidades narrativas y ser muy creativo. La traducción audiovisual y la localización de videojuegos son las disciplinas más completas, porque requieren de conocimientos técnicos, como el dominio de herramientas específicas, y la capacidad para abordar prácticamente cualquier tema. Algunos de los desafíos que presenta la traducción audiovisual son las referencias culturales, la falta de contexto, las restricciones de caracteres y la presencia de rimas y neologismos. Estos últimos suelen estar presentes en juegos con universos completamente inventados. Aquí, el traductor también se convierte en autor.

Es importante empaparse del juego para conocer todos sus aspectos, pero igual de importante es conocer el mercado. Es imposible tener tiempo para jugar todos los videojuegos, pero sí se puede leer sobre ellos, mirar a otras personas jugando en internet y mantenerse informado. Esto es fundamental para ver las tendencias dentro del mercado y para conocer las dinámicas de juego. Si uno no se toma el tiempo para estar al día, lo más probable es que luego se sienta muy perdido.

En cuanto al futuro de la traducción, Eugenia cree que todo lo que sea creativo siempre va a requerir un componente humano. Quizás en otras disciplinas el traductor pase a realizar tareas de revisión o control de calidad, pero para ella no debemos alarmarnos. Dentro de 50 años la industria de la traducción seguramente no será como la conocemos hoy, pero sin dudas los traductores seguiremos estando detrás.

ENCONTRANOS EN LAS REDES SOCIALES

CONTACTO

enpantuflas.podcast@gmail.com