EPISODIO 32

 

El doblaje de un producto audiovisual es la etapa en la que se graba un guion traducido y posteriormente adaptado para que personas que desconocen el idioma original puedan disfrutarlo en su idioma nativo. Los actores de doblaje son quienes prestan su voz para dar vida a los distintos personajes de una película, serie, videojuego, etc. Nuestra invitada de hoy, Ann Giraldo, es traductora y actriz de doblaje, por lo que su experiencia en ambos roles es invaluable para los que la rodean.

Ann es licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma. Estuvo a cargo de la traducción y adaptación para doblaje de la película animada, “La gran aventura de Gamba”, en donde prestó voz para el personaje de “Josie”. Desde 2016, se desempeña como actriz de doblaje y de voz en diversos proyectos, entre los que se incluyen la primera serie animada producida en el país, “Ciudad Jardín”. Es fundadora de JackStudios Perú, una nueva empresa que presta servicios de locución y doblaje e imparte talleres de doblaje con el fin de capacitar nuevas voces y convertir al Perú en una opción viable de doblaje para el mercado latinoamericano.

El primer contacto de Ann con el doblaje fue a través del fandubbing. Dos meses después de comenzar la carrera de traductorado, Ann encontró en YouTube videos de doblaje que otras personas hacían de forma muy casera y la idea le pareció muy divertida. Empezó a hacer videos con Movie Maker y grabar en su casa. Si bien esto le gustaba mucho, nunca lo había proyectado como algo que pudiera hacer de forma profesional. Alentada por su familia, comenzó a tomar cursos, talleres y seminarios de doblaje impartidos por actores de doblaje mexicanos que visitaban Perú y, a partir de ese momento, las cosas se fueron dando por sí solas.

A simple vista, puede que la traducción de guiones para doblaje y su grabación parezca divertido y sencillo, pero la realidad es que así como el subtitulado tiene límite de caracteres, el guion para doblaje debe tener en cuenta aspectos como la sincronía, el ritmo, el largo de la frase, las pausas, etc. Por este motivo, según Ann, los traductores audiovisuales deben ser minuciosos y perfeccionistas; les aconseja a estos consumir mucho doblaje y ser curiosos. Aprovechar plataformas como Netflix para comparar versiones originales/subtituladas con versiones dobladas es una excelente forma de ir familiarizándose con sus particularidades.

En cuanto a los desafíos presentes en su trabajo diario, ella observa dos problemas principales. El primero es la falta de un traductor en la sala de doblaje, ya que muchas veces es necesario hacer un cambio de último momento en el guion y no hay nadie que pueda confirmar si ese cambio es correcto o no. El otro inconveniente está relacionado con la pérdida de la dinámica de interacción entre los actores de doblaje. En general, los actores de doblaje graban sus partes por separado. “Sale uno y entra el otro”, comenta, y esto hace que las escenas muchas veces no se sientan naturales.

ENCONTRANOS EN LAS REDES SOCIALES

CONTACTO

enpantuflas.podcast@gmail.com