6 – Español de Estados Unidos: una variante con desafíos – Rosario Charo Welle

En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE. UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología?

Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria.

Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura, e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro. En este trabajo, tuvo la oportunidad de traducir algunos folletos al inglés y descubrió que le gustaba mucho poder transmitir un mensaje de un idioma a otro.

Ya instalada en EE. UU. y tras una pausa de 8 años para dedicarse a su familia, recibió una oferta laboral como traductora de planta del distrito escolar de su localidad y se dio cuenta de que debía seguir preparándose como traductora para desempeñarse profesionalmente. En 2001, conoció a la ATA y se afilió. Esta decisión marcó un antes y un después en su carrera, ya que la impulsó a seguir perfeccionándose y la animó a participar activamente en el trabajo que la ATA realiza para servir a sus miembros.

¿Qué significa la ATA para un traductor? LA ATA es la asociación de traducción más prominente en los EE. UU.; representa a los traductores e intérpretes; establece las pautas que rigen a la profesión y la conducta ética; proporciona los medios para crear contactos con otros profesionales y brinda orientación a aquellos traductores que desean desarrollarse como profesionales.

La División de Español de la ATA publica un boletín informativo trimestral llamado “Intercambios” que incluye noticias de la industria, artículos sobre traducción, etc. Este tiene como fin divulgar, comunicar e intercambiar información entre los miembros. En la página web también es posible encontrar todas las publicaciones pasadas de Intercambios y una sección de intercambios online, donde se publican artículos que no se incluyen en la versión descargable. Cabe destacar que cualquier persona puede realizar una contribución para el boletín, no es requisito ser miembro de la ATA.

En lo referido al uso del español neutro, Charo dice que se debe darle prioridad al público más amplio, pero que hay que aplicar criterios orientados a unificar el documento que se traduce. Entre las fuentes de referencia que se pueden consultar, Charo recomienda la Fundéu, el Diccionario de la Lengua Española, el Glosario Internacional para el Traductorde Marina Orellana, el Manual de Español Urgente de la agencia EFE, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), etc.

Por último, al reflexionar sobre qué es ser un traductor exitoso y cómo se mide el éxito de una traducción, Charo nos dice que “el público es el que va a juzgarte” y, por lo tanto, si tu trabajo cumple con los objetivos planteados para esa traducción, puedes considerar que has tenido éxito.