Inicio

Pongámonos cómodos y hablemos de traducción

INTRO

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

CAM_pantuflas45

EPISODIOS

Ep-217-Concha-Ortiz-Portada

217 – La vocación de interpretar – Concha Ortiz

¡Ay, pero qué emoción llegar al 217, mamá!

Con una invitada, además, que no puede ser más genia. ¡Si hasta foto con Richard Gere tiene! Bueno, esperá, que ya te paso ese gossip hollywoodense. Primero, vamos a lo importante: ¡Bienvenida, Concha Ortiz, a En Pantuflas! 

Concha es licenciada en Traducción e Interpretación, egresada de la Universidad de Granada y cuenta con más de 30 años de experiencia como traductora e intérprete en entornos internacionales y en temas tan variados como medicina, cine, gastronomía y ¡fútbol! 

Leer más »
Ep-216-Miguel-Sepulveda-portada

216 – Liderazgo en localización – Miguel Sepulveda

Estrenando el nuevo año, llega el episodio pantuflero 216 en el que charlamos un poco de todo con un colega con mucha experiencia y mucha generosidad para compartir todo lo que sabe. Hoy, en plantuflas: ¡Miguel Sepulveda, ladies and gentlemen! ¡Fuerte ese aplauso!
Quizás lo conocés por su blog Yolocalizo.com, un recurso valiosísimo en el que comparte generosamente sus ideas sobre localización, cultura y liderazgo. ¡Métete a chusmearlo! Y, como él mismo nos cuenta, le permite estar en contacto con “su tribu”.

Leer más »

215 – Inclusión y accesibilidad en videojuegos – Carme Mangiron

En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 🙌

La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan.

Leer más »
ep-214 - Portada Juan Pedro Betanzos WP

214 – Traducir juegos de rol – Juan Pedro Betanzos

Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amigos hispanohablantes jaja).
Y te imaginás que, cuando tuvo la oportunidad de dar una prueba dificilísima para poder trabajar con esta marca, no dudó ni un segundo en tirar toda la carne al asador y desplegar todo lo que conocía del juego y de su universo. ¡Y claro que lo logró!

Leer más »

KARAOKES

Suscribite a nuestra newsletter para enterarte de todas las novedades y no perderte ningún episodio (¡mucho menos los karaokes!)

Paola en #CLINT2019