Pongámonos cómodos y hablemos de traducción
INTRO
EPISODIOS
EPISODIO 90 – Deadpool 2 y su traducción para doblaje
En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como (…)
EPISODIO 89 – La posedición y nuestra ventaja competitiva
La posedición ha llegado para quedarse. Hay quienes de a poco van aceptando el desafío y otros que aún se resisten. En este episodio, Lorena Baudo nos invita a reflexionar sobre la profesión y sobre cómo podemos (…)
EPISODIO 88 – ¿Traductora literaria? No, traductora de libros.
Es muy común que al hablar de la traducción de libros se utilice el término “traducción literaria”. Sin embargo, muchos libros no entran en la categoría de literatura. Nuestra invitada de hoy, Mercedes Guhl, cree que en su (…)
EPISODIO 87 – María Moliner y la política lingüística
La formación universitaria es indispensable para poder desempeñarnos como profesionales de la lengua. Sin embargo, a estas instituciones muchas veces les cuesta seguir el ritmo de los cambios que se van produciendo (…)