131 – Literatura de Corea para el mundo – Nicolás Braessas

Nicolás Braessas es argentino y se formó como traductor de inglés-español en el Lenguas Vivas Sofía Spangenberg, pero después de un ciclo de historia y cine coreano, quedó enganchado con ese idioma y decidió empezar a estudiarlo. ¡Y ahora dirige una editorial!

En un principio, confiesa, pensó de modo pragmático: estudiar otro idioma para ampliar sus posibilidades como traductor. Pero algo le fascinó de este idioma asiático, dio exámenes de nivel y terminó buscando becas para estudiar en Corea. Adivinaste, ¡lo consiguió!

Estuvo un año en Corea estudiando en la Universidad de Seúl. Durante su estadía allí, en esa ciudad tan intensa y nocturna, forjó vínculos con el instituto Literature Translation Institute of Korea, una organización gubernamental que forma traductores, promociona la literatura coreana en el mundo y financia editoriales. Nicolás entonces se dio cuenta de que había un gran vacío de literatura coreana en el mundo hispanohablante y le pareció una buena idea crear una editorial acá en Latinoamérica. La popularidad en aumento del K-pop, las novelas coreanas y el Óscar a la película Parásitos, claramente, le dieron impulso a ese emprendimiento.

Así fue que, con el apoyo del LTI, Nicolás fundó Hwarang Editorial en 2019.

El instituto financió uno de los libros de su catálogo, ¿Por qué te empeñas en sufrir así? Pioneras del feminismo coreano, y también lo acompaña en un próximo proyecto en el que seleccionarán a autores contemporáneos que no hayan sido publicados y se hará un concurso para elegir a los mejores traductores de esas obras. El concurso busca seguir promocionando la literatura coreana y su publicación en el mundo hispanohablante, y además fomentar el estudio de la lengua para que haya más traductores de coreano en el futuro.

Nicolás cuenta que España tiene mucho más mercado, pero que la novela más importante del coreano, La vegetariana, la tradujo una coreana-argentina y se publicó en Buenos Aires. En el mundo hispanohablante, los polos de traducción de coreano son Argentina, España y México.

Uno de los títulos que tradujo Nicolás, A vista de cuervo, del poeta vanguardista Yi sang, es una antología de poemas que tienen una peculiaridad: están escritos en una mezcla de ideogramas japoneses y coreanos. ¡Tremendo desafío! Cuenta Nicolás que hasta 1945, en las escuelas de Corea se enseñaba japonés, y por eso el autor escribió con esa mezcolanza. Pero a Nicolás no lo amedrentó el desafío, y no solo tradujo la antología al español, sino que se animó a hacer un hermoso experimento: un amigo paraguayo, otro brasilero y otro catalán se encargaron de hacer versiones en guarañol, portuñol y catañol. En la segunda edición, la editorial fue por más y sumaron quichuañol, spanglish y vascañol. ¿No te dan como muchas ganas de leer eso?

El otro libro que escribió Nicolás se llama ¡Hwaiting! Palabras intraducibles de la lengua coreana, un libro ilustrado con palabras muy especiales del coreano. Entre sus proyectos de traducción, está terminando el primer libro del poeta nacional de Norcorea Cho ki con.

El proyecto de la editorial además incluye clases de coreano que imparte Nicolás y cursos de literatura coreana para acercar más esa cultura al público argentino. Dice que la mayoría de sus alumnas son chicas jovencitas que están fascinadas con el K-pop, por lo que él cree en 10 años va a haber una gran camada de traductoras nuevas, ¡y brindamos por eso!

Recomendaciones que nos deja Nicolás:

La vegetariana, novela de Han Kang

Primavera, verano, otoño, invierno, y otra vez primavera, una película sobre budismo coreano, de Kim Ki-duk

https://xiahpop.com/

https://talktomeinkorean.com/