135 – Cosnautas – José Antonio de la Riva Fort

Con pantuflas de Chewbacca, la grata compañía de su perro Chomsky y en la bella ciudad de Lima, Perú, nos acompaña en este episodio José Antonio de la Riva Fort de Cosnautas.

José es profesor universitario y editor, licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y manifestaciones artísticas y literarias. Su vida profesional ha discurrido entre la enseñanza de lenguas y literaturas clásicas y las profesiones relacionadas con el lenguaje: redacción, traducción, corrección y edición, en particular del lenguaje médico.

Es director de la editorial Cosnautas, una plataforma de recursos profesionales para traductores e intérpretes de textos de medicina y ciencias afines, fundamentalmente diccionarios.

¿Cómo llegó la medicina a su vida? Nos cuenta que al terminar sus estudios de Filología Clásica en 2006 siguió estudiando una maestría en edición en Madrid para aprovechar este conocimiento literario y ganarse la vida de alguna manera. Pero justo entre los años 2007 y 2008 empezó una crisis económica importante en España.

Sin experiencia laboral previa y bastante desesperado, José estaba dispuesto a aprovechar la primera oportunidad que se le presentara y la oportunidad llegó de la mano de una empresa de servicios editoriales especializada en la traducción de obras médicas. Su filólogo interior encontró en la medicina un festín de palabritas que siempre le decían algo. Por ejemplo, la palabra “menisco” dice que está formada por una palabra que en griego significa luna y un prefijo de diminutivo, entonces es como una “lunita” y, efectivamente, el menisco tiene forma de medialuna. Es la misma raíz de “menorrea” y “menopausia”, porque el ciclo menstrual tiene que ver con el mes, es decir, con las lunas. Este universo tan metafórico de la ciencia es también muy artístico y muy estimulante, dice José, y se nota que, claramente, lo conquistó.

Sobre cómo surgió Cosnautas, cuenta José que después de esa primera experiencia como editor, creó su propia empresa de servicios editoriales y el impulso de su juventud y desfachatez lo llevó a contactarse con Fernando Navarro, con quien quería hacer un proyecto en conjunto pero no sabía ni qué.

Entonces se le ocurrió aprovechar un contacto en común y fue en autobús a Salamanca pensando en qué le podría interesar a él para trabajar juntos. Fue entonces que le propuso crear una página web en la que se concentraran todos los recursos útiles para los traductores y redactores médicos. La idea era buena, pero le faltaba un motor económico, le hacía falta algo por lo que la gente quisiera pagar y que no encontrara en otro lugar. Así que la cosa quedó ahí, pero un año después, se encontró con Fernando en un ciclo de conferencias y ahí lo escuchó decir que su diccionario terminaba su contrato de cesión de derechos el año siguiente. Ahí José volvió a la carga: el diccionario de Fernando tiene un valor económico y la gente estaría interesada en consultarlo, así que eso podría darle impulso al proyecto que había. Se volvieron a juntar para conversar, Fernando le presentó a Laura Munoa, también traductora médica, y así los terminaron de darle forma a Cosnautas entre el 2012 y 2013. José destaca que algo que facilitó todo fue que Fernando ya había hecho el diccionario en formato digital, con un programa que permite actualizarlo sin demasiados problemas.

El nombre Cosnautas hace referencia a la isla de Koz, donde nació el padre de la medicina, Hipócrates, y al vocablo nauta significa marino, y como uno por la internet navega, entonces COSNAUTAS, así en plural, es como una isla de lenguaje médico donde podés navegar y acceder a otros lugares. Y en plural, para denotar el sentido de comunidad. ¿No es muy lindo?

Para usar la plataforma, te registrás y contratás las suscripciones que querés sumarle a tu cuenta para acceder a los recursos. Hay una cuenta básica que solamente te da acceso a versiones restringidas del Árbol de Cos y del diccionario de siglas médicas, pero también hay suscripciones pagas que te dan acceso a otros recursos como el Libro Rojo de Fernando Navarro, el Diccionario de la Alergología e Inmunología de Juan Manuel Igea, o el Diccionario de Investigación Clínica de María Verónica Saladrigas Isenring, que son recursos inglés-español. También cuentan con el Gran diccionario Médico en la combinación alemán-español.

La plataforma lo que ofrece es información para que cada uno forme su propio criterio sobre cómo traducirlo. “Nosotros no damos soluciones”, aclara José.

José destaca que la nómina de colaboradores “es legión”, ya que los autores (especialmente Fernando y Verónica) participan en múltiples foros donde contestan preguntas, intercambian opiniones y reciben sugerencias. Todos esos debates van expandiendo las definiciones y la base terminológica, y así Cosnautas se actualiza, se adapta y se enriquece.

Los cosnautas están por todo el mundo, aunque parece que España lleva la delantera, entre Argentina y Estados Unidos suelen rotar el segundo y tercer puesto, y el cuarto y quinto entre México y Reino Unido. Pero los cosnautas no solo están en países hispanoparlantes, sino también en países como Suiza o Bélgica, donde hay organismos internacionales, y hasta en Kazajistán.

José dice que no quiere hacer promesas, pero adelanta que están trabajando en novedades muy interesantes para esta isla rebosante de recursos.

Si todavía no conocés la página, no dejes de visitarla https://www.cosnautas.com/es.