149 – Marketing tips for translators – Tess Whitty

Arañando el final de la tercera temporada, mirá el gustazo que nos dimos: ¡charlar con Tess Whitty! Tess es traductora, conductora del famoso pódcast “Marketing tips for translators”, autora de varios libros sobre marketing para traductores, y además escribe un blog, da webinars, charlas, presentaciones en congresos y conferencias, ¡es una máquina! Y nosotras fangirliamos como locas.

Tess es oriunda de Suecia y desde 2004 trabaja como traductora independiente del par inglés-sueco. Antes de eso, obtuvo su título en International Marketing y además trabajó como gerente de marketing, por eso se especializa en marketing digital e IT. En 2010 comenzó a ofrecer sus conocimientos de marketing a traductores independientes a través de cursos, tanto online como presenciales, talleres, libros, e-books, el blog y ¡el pódcast! Por todas estas contribuciones ha recibido muchos premios.

Dice que el pódcast nació porque a ella le encanta aprender cosas nuevas y cuando salía a pasear con su perro, caminando o en bici, empezó a escuchar pódcasts. Como ya había empezado a compartir sus conocimientos de marketing para traductores en webinars y presentaciones en conferencias, y además se dio cuenta de que no había tantos podcasts para traductores, se aventuró a tener uno propio, ¿por qué no? Se puso el objetivo de hacer 100 episodios y ya va por los 260. OMG!

Algo en lo que coincidimos plenamente con ella es que, aunque requiere mucho trabajo, es tan divertido y satisfactorio, que da mucho placer hacerlo. ¡Y ella también dice que aprende mucho! Confiesa que, como buena traductora, ella también trabaja sola y en «slippers», así que hacer su pódcast también es un momento social en el que puede interactuar con colegas, una razón más de disfrute. We couldn’t agree more!

De sus seis libros, solo dos de ellos son «libros de verdad», aclara Tess, es decir que están en papel y se consiguen por Amazon: The Marketing Cookbook y Marketing tips for Translators. Emprendió el proyecto de escribir libros porque quería condensar todo lo que ella sabía de marketing y ofrecer una guía para colegas. Y como escuchaba siempre las frases «recetas para el éxito» o «recetas de marketing», esa idea la inspiró a ir por su primer libro, el «cookbook» o libro de recetas de marketing. El cookbook viene con unas entradas de conocimientos básicos, ingredientes para llevar adelante distintas acciones de marketing, el plato principal con los estándares y algunas habilidades más avanzadas, y para terminar, unas cerecitas para el postre.

Escribir libros es muy difícil, confiesa Tess, y si bien tenía material y conocimientos de sobra para llenar sus páginas, tuvo que encontrar el momento para hacerlo, por lo que bloqueó la agenda todos los viernes durante un buen tiempo y eso se vio reflejado claramente en sus ingresos. El segundo libro nació porque quiso publicar muchos buenos consejos de marketing que había recabado en el pódcast y que ella sabía que mucha gente podría llegar a leer, en vez de escuchar, por lo cual volcó tips de los primeros 100 episodios en ese libro.

Tess comparte sus conocimientos a través de muchos canales y le preguntamos qué era lo que más le gustaba de cada uno. Del pódcast ya sabemos que encanta la interacción, las charlas y todo lo que aprende. Algo similar le pasa con los webinars, cursos y charlas, donde además puede ver in situ que lo que enseña, sirve, y puede interactuar y recibir comentarios espontáneos. Esa respuesta inmediata que no tiene con el pódcast y los libros. Los libros los escribió para llegar a más gente y para que fueran un material de consulta constante.

Cuando Marina le preguntó cuál era su «golden marketing tip», dijo que iba a parecer un disco rayado, pero igual dijo la palabrita que escuchamos siempre: especializarse. Eso es lo más importante, afirma Tess, sobre todo ahora, porque si solo hacés traducción general, además de competir con otros traductores, vas a competir con las máquinas. Chan.

Pero no se asusten, especializarse no significa que no podamos hacer trabajos de otras áreas. Por ejemplo, recuerda una anécdota sobre un trabajo que disfrutó muchísimo y fue el discurso del padre de una novia, que quería dirigirse al yerno y a la familia del yerno en sueco, por lo que Tess no solo le tradujo el discurso, sino que también se lo grabó para que él pudiera practicar cómo decirlo. Si se meten en su página, el señor le dejó un comentario tan tierno que se van a morir de amor: https://marketingtipsfortranslators.com/

No te pierdas a esta generosa colega que comparte mucha información para que todos logremos el éxito que anhelamos.