159 – Cine accesible – Pablo Romero Fresco

Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina!

Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años.

Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti.

Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción.

Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó.

Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales.

Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante.

Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.

Pablo y todo el equipo de investigación de GALMA vienen trabajando desde hace más de 7 años en lo que se denomina Accesible Filmmaking, que consiste en incluir la traducción desde el principio y en colaboración con el equipo creativo. La lógica es aplastante, como dice Pablo, porque nadie concibe una película sin tener en cuenta al que va a editarla o corregirle el color, por ejemplo, entonces ¿por qué concebirla sin tener en cuenta la traducción y la accesibilidad? Y nos tira unas cifras que te van a dejar con ganas de romper todo, sí… respirá profundo. Como bien dice Pablo, podemos deprimirnos o podemos luchar, y eso es lo que vienen haciendo.

Por suerte, también nos cuenta sobre casos lindos, en los que él pudo hacer sugerencias creativas —por ejemplo, subtítulos en otra parte de la pantalla o en otro color — y generar así un ida y vuelta con el cineasta que solo redundó en beneficios para el producto final. Son dos miradas que abordan un producto de distintas maneras y se enriquecen la una a la otra, es un win win, ¡¿cómo es que alguien puede resistirse a esto?! Al recordar el ejemplo de Parásitos, en el que la traductora al inglés trabajó con el director mano a mano, la reflexión de Pablo es que no es casualidad que los realizadores de países no angloparlantes sean más conscientes de esta necesidad de llegar a otros idiomas y otros públicos.

Pablo combinó sus dos pasiones en el corto Joining the Dots, en el que acompaña durante 3 días a un amigo que perdió la visión y está adaptándose a su nueva realidad. Su amigo es muy aficionado al cine y al teatro, entonces el corto busca mostrar cómo vive su día a día en su casa, en la calle, y también en el teatro, por ejemplo, ya que en Reino Unido hay touch tours para personas ciegas que les ofrecen una experiencia multisensorial: pueden tocar los sets, el vestuario y hasta a los actores con el fin de acercarse al evento desde su lugar. Como ya han mencionado otros invitados que trabajan en accesibilidad, Pablo remarca la importancia de acercarse a la experiencia del otro para darle lo que necesita, no decidir nosotros lo que ellos necesitan.

Es imposible resumir la cantidad de ideas maravillosas que compartió Pablo en esta entrevista, así que no puedo más que recomendarte que pongas play y la disfrutes de principio a fin.