En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play!
Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (1985), con 35 años de trabajo en el campo de la traducción jurídica.
Desde 2015 es profesor titular de Traducción Inversa en la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, donde también ha sido profesor titular de Traducción IV y profesor adjunto de Lengua Inglesa III (entre 1990 y 2001).
Entre 2005 y 2017, fue profesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, donde también fue profesor titular de la asignatura Trabajo Final de Carrera en la Carrera de Traductorado Público, entre 2015 y 2017.
Diseñó y dirigió el primer Programa Especial de Postgrado para Abogados sobre Inglés Jurídico e Instituciones Jurídicas Angloamericanas que se dictó entre 2000 y 2005 en la Universidad Austral y fue docente del Seminario de Comprensión de Textos Jurídicos en Idioma Inglés en la carrera de Abogacía de esa Universidad.
Sobre la base de su trabajo diario en el área de la traducción jurídica, ha diseñado y dictado más de ciento treinta cursos y seminarios sobre traducción, tanto en la Argentina como en el exterior.
En la Argentina, se ha desempeñado en instituciones tales como la Universidad de Buenos Aires (Departamento de Posgrado), la Universidad Nacional de Córdoba, la Universidad Nacional del Comahue, la Universidad del Aconcagua, la Universidad Nacional de Lanús, la Universidad de Belgrano, la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (Rosario), la Universidad CAECE (Sede Mar del Plata), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza, el Colegio de Traductores de Tucumán, el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Colegio Regional San Isidro), el Círculo de Traductores Públicos del Sur (Bahía Blanca), el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte y el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste.
Actualmente, es miembro del Comité de Validación de la Traducción al Español del Código Civil de Luisiana, a cargo del Abog. y T.P. Mariano Vitetta y la Abog. y T.P. María Natalia Rezzonico, bajo la dirección del Prof. Olivier Moréteau (Center of Civil Law Studies, Louisiana State University).
Ha sido miembro del comité de evaluación de proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) y del comité científico de la revista Bridging Cultures, editada por el Departamento de Lenguas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Católica Argentina (UCA).
Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y Ensayos, El Lenguaraz, Conceptos y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra. Entre julio de 2010 y marzo de 2016 fue columnista regular de Intercambios, la publicación electrónica de la División de Español de la American Translators Association.
Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal y miembro honorario de IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters).
enpantuflas.podcast@gmail.com