En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones, los valores personales, la dignidad de la profesión y todas esas cuestiones que todos conocemos, pero que quizás no reflexionamos lo suficiente. Te va a encantar y te va a dejar pensando, te aviso.
Teresa estudió la licenciatura de interpretación en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) en Ciudad de México, después de haber pasado un año como estudiante de intercambio en los Estados Unidos y haber cursado un año de la carrera de biología en la Universidad Autónoma Metropolitana. Una vez egresada, comenzó a trabajar como traductora y poco tiempo después creó una empresa con su hermano (la cual sigue dirigiendo actualmente) dedicada a ofrecer servicios de traducción, interpretación y actividades afines, incluyendo actividades literarias (otra de sus pasiones).
Por cuestiones administrativas no se tituló apenas egresada, sino 18 años después, cuando sus hijos ya habían crecido y ella ya tenía un recorrido profesional, por eso cuando tuvo que elegir un tema para su tesis, su deseo era tocar algún tema relevante para el intérprete (y por qué no, para el traductor) y ahí se dio cuenta de que no había nada en torno a la ética. En su tesis “La importancia del código personal de conducta profesional como guía ética para el intérprete de conferencias” usó una base teórica de ética y comparó distintos códigos de conducta (su origen y características).
Unos años después, con el surgimiento de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac, Teresa impartió el módulo de “Ética y práctica profesional” como profesora auxiliar (porque no tenía maestría), pero a cargo del módulo, precisamente, de práctica profesional, donde llevaba a sus alumnos a conocer los distintos códigos de asociaciones, hacer tablas comparativas, charlar con profesionales de carne y hueso para conocer sus experiencias en la toma de decisiones en el campo profesional y a cuestionarse sobre sus valores.
En 2021, participó con un capítulo en el libro “La ética profesional de intérpretes y traductores” coordinado por Edna Cerf y nuevamente publicado por Tirant, donde compartió créditos con colegas de primera línea. Su capítulo se titula “El código personal de conducta profesional, ¿un faro en medio de las tormentas?”.
A finales de 2021 también colaboró con la elaboración del código de ética para la Organización Mexicana de Traductores, el cual está en este momento en discusión entre la membresía, en el que hicieron un ejercicio mucho más incluyente, a partir de otros códigos y de los aprendizajes de dichos códigos y de su experiencia.
Teresa también fue vicepresidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC) en dos periodos y parte de la comisión de admisiones durante 5 años.
En 2022, coordinará por cuarto año consecutivo el programa de voluntariado en interpretación en apoyo al diplomado “Primeros Auxilios emocionales para personas desplazadas, migrantes y refugiadas”, coordinando a más de 20 colegas que aportan su tiempo y energía para interpretar pro-bono las sesiones. Esta colaboración ha proyectado al diplomado internacionalmente en formas increíbles y con este caso han comprobado cómo la interpretación, literal, expande los esfuerzos y llevó el diplomado de un esfuerzo local a un proyecto internacional.
En 2010, participó como coordinadora de las sesiones temáticas organizadas para recabar información para el rescate de la historia de la interpretación en México mediante la historia oral que luego dieron lugar al libro “Tras las huellas de una profesión, la interpretación de conferencias en México, memoria histórica” publicado por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y Tirant.
Como autora, ha escrito el libro “¿Por qué a mí? Cuando el cáncer se metió a mi casa”, donde narra su experiencia como paciente, 2 veces, de cáncer; y ha colaborado en publicaciones conjuntas de cuento y relato, además de haber tomado diversos cursos de distintos temas literarios, como narración oral, lectura en voz alta, cuento, novela, entre muchos más. Desde hace casi 20 años lleva grupos de lectura y charla porque está convencida de que la lectura es fundamental para los intérpretes y traductores, como lo es para formar ciudadanos (as) inquietos, amantes de la palabra y la idea, creyentes en los sueños y rebeldes. Ha coordinado y organizado cursos de novela, cuento, poesía, narración oral y otras cosas más
enpantuflas.podcast@gmail.com