En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso!
La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan.
Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos
Además, Carme es coautora del libro “Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry”, el primer libro académico sobre localización de videojuegos que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%.
Para resumirte un poco lo grosa que es, te cuento que Carme es catedrática de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), donde actualmente ejerce como Secretaria académica y Vicedecana de Estudios de Grado y Posgrado de la Facultad de Traducción e Interpretación. Es miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia y de la red de transferencia del conocimiento AcessCat. Es profesora de lengua japonesa y traducción del japonés al castellano y el catalán en el grado de Traducción e Interpretación y profesora de localización de videojuegos en el Máster Universitario de Traducción e Interpretación. Obtuvo el Premio a la Excelencia Docente de la UAB en el año 2022.
Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual y la accesibilidad, especialmente la accesibilidad y la localización de videojuegos. Lideró junto con Anna Matamala el proyecto RAD (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios, 2019-2022) y actualmente lidera, también junto con Anna Matamala, el proyecto WEL (Del texto escrito al texto oral en lectura fácil: audiofáciles en visitas culturales y videojuegos), ambos concedidos por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España. Ha participado, además, en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales relacionados con la accesibilidad a los medios.
Es coautora con Minako O’Hagan de Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (2013), la primera monografía académica sobre la traducción de videojuegos, y una de las editoras de Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014).
También es la principal organizadora del congreso Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games, que empezó en el año 2010 y cuya próxima edición será en 2027.
Ha sido miembro del jurado en la categoría de localización de videojuegos de los Premios de ATRAE, en 2015 y 2024. También fue jurado de los premios de accesibilidad en videojuegos de la I Feria Internacional de Videojuegos Inclusivos que se celebró en Cuenca en 2024.
enpantuflas.podcast@gmail.com