EPISODE 106 – How to Succeed as a Freelance Translator

More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay!

Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she specializes in international development, corporate communications, non-fiction book translation, and court/legal interpreting.

Her book «How to Succeed as a Freelance Translator» has sold over 12,000 copies and has become a go-to reference for translation and interpreting professionals.

Corinne also served on the board of the American Translators Association for seven years, including serving as ATA president from 2017 to 2019.

So, fangirling big time, we asked her how she got inspired to write this book. She tells us that when she began working as a freelancer in 2002, freelancing was much less common than it is today, and to her knowledge there were few resources on how to start and run a freelance translation business. Now, looking back, she feels she wrote the book before she should have, since she had only been freelancing for 3 or 4 years. She is being modest, as Paola said, because the book is awesome and very thorough, and of course she has updated it in newer editions, so, don’t take our word for it (or hers), and check it out yourself!

Her favorite anecdote of those first years as a freelancer is the one about a client asking her for an invoice. She had to ask her husband what to put in an invoice, like “pay me 75 dollars?” She laughs at how ridiculous it sounds now, but the truth is that most of us had terrible doubts at the beginning and it’s not always easy to find someone to help us untangle those mysteries. If she struggled with tasks as simple as that, she figured a lot of people might have the same problem.

In 2008 she started writing the blog “Thoughts on translation,” which has more than 800 entries nowadays. Over the years, the blog became her main marketing engine for her classes and books, even though that wasn’t the goal when she started blogging. Her advice for those translators and interpreters who might want to do content marketing is that they should be willing to stay for the long run, because it’s a very useful marketing tool but it needs time and effort.

Going 100% freelance or transitioning to a 100% freelance business is usually frightening and Corinne is very candid about it. If you want to be a full-time freelance translator or interpreter, Corinne’s advice is that you should save money or have some kind of financial net to hang in there for 1 year, even 2, until you can live off your work. “When you stress about money, you make bad business decisions,” concludes Corinne. Been there, done that…

Leaving a full-time job and diving into freelancing without a net is not the best option. The idea of keeping your job and ramping up your freelancing work until it can actually be your only income is less stressful, although Corinne points out that you may end up exhausted working two full-time jobs. The most important thing is that you evaluate all the possibilities, not only the good ones.

And she insists on something that is paramount: it takes time to become a successful freelancer and we have to be able to wait for it. “Anything in your business is going to take longer and be more difficult than you think it’s going to be and it’s the people who keep swimming that succeed.” If anyone tells you that you can earn a lot of money without the effort and the frustration, you shouldn’t believe a word from that person, Corinne states.

Her most popular blog entry is, in fact, How much do freelance translators earn? Is it enough? Her advice is that, instead of thinking of how much a client would pay for my work, we should figure out how much we need to make in order to reach our financial goals or have the same level of financial security as someone with a traditional job. We should add up all the expenses we need to cover, the hours we want to work per week, and look for the hourly or per word rate we need to charge. We should not only think about the billable hours of work, but also the hours we need to devote to our business that will not be paid, like hours spent on accounting, marketing, training, updating LinkedIn profiles, making budgets, etc.

She mentions the importance of having a savings account, so next time you have a downtime period you won’t be panicking over money because you have saved ahead. If this is something you haven’t done yet, Corinne states it’s always a good moment to start.

When we asked her about the advice she would give herself in her youth, she says she would have liked to start doing the things she knew would take time earlier, like preparing to be an interpreter. She says that it’s better to take small steps towards your goal because you will reach your objective at some point. If you never begin, you’ll never get there.

And in this sense, she remembers working on mountaineering biographies and the words of a guy who climbed 14 of the highest peaks in the world. When asked how he managed to do it, he said: always slowly.

 

RESOURCES:

Book: How to Succeed as a Freelance Translator

Blog: Thoughts on translation

Worksheet: Deciding what to charge: worksheet prepared by Corinne McKay

 


 

Más de 100 episodios necesitamos para desarrollar la confianza (o la caradurez) para invitar a esta estrella del firmamento traductoril a nuestro pódcast. Sí, queridos pódcastescuchas, un fuerte aplauso para: ¡Corinne McCay!

Corinne McKay es traductora de inglés y francés, certificada por la ATA, y además es intérprete judicial certificada en el estado de Colorado, donde reside. Trabaja en forma independiente desde el año 2002 y se especializa en desarrollo internacional, comunicaciones corporativas, libros (no ficción) y en interpretación legal/judicial.

Su libro How to Succeed as a Freelance Translator ya va por su tercera edición y con más de 12.000 copias vendidas es un reconocido referente para los profesionales de la traducción y la interpretación.

Además, Corinne integró la junta directiva de la ATA durante 7 años, y de 2017 a 2019 se desempeñó, nada más ni nada menos, que como presidenta de la asociación.

Así que, con el fanatismo por las nubes, arrancamos este episodio preguntándole qué la inspiró a escribir ese libro. Cuenta que cuando ella empezó a trabajar sola en 2002, la modalidad freelance era mucho menos común que ahora, y por ende, había pocos recursos para entender cómo comenzar y llevar adelante el emprendimiento propio. Ahora, cuando mira hacia atrás, siente que se aventuró demasiado pronto a escribir este libro porque apenas llevaba 3 o 4 años como freelancer. Modesta ella, el libro está buenísimo y es muy completo, y claro que hay nuevas ediciones, así que no le hagan caso ni a ella ni a nosotras, ¡véanlo con sus propios ojos!

Su anécdota preferida de su época como principiante es que un cliente le pidió que le envíe la factura y ella no sabía qué escribir en la factura, “¿quiero que me pague tanto?”, dice y se ríe por lo ridículo que suena, pero la realidad es que nos invaden muchas dudas cuando recién empezamos y lógicamente, ella pensó: “si esto me pasó a mí, le puede pasar a cualquiera”. No podemos estar más de acuerdo.

En 2008 comenzó su blog Thoughts on translation, en donde ya tiene unas 800 entradas. Dice que con el correr de los años, el blog se convirtió en su principal motor de marketing para sus libros y sus cursos, aunque ese no fue su objetivo al iniciarlo. Su consejo al respecto es que si querés hacer marketing con un blog, un pódcast o lo que sea, es importante que estés dispuesto a sostenerlo en el largo plazo, porque es una herramienta redituable siempre y cuando se le dedique tiempo y esfuerzo.

Comenzar a trabajar en forma 100 % independiente puede dar mucho miedo y Corinne es muy clara al respecto. Si vas a lanzarte a ser traductor o intérprete independiente full-time, procurá tener ahorros o a alguien que te contenga económicamente para aguantar 1 año, o incluso 2, a que tu carrera despegue y puedas vivir de tu profesión. Es la manera de quitarse presión de encima. “Cuando te estresás por dinero, tomás malas decisiones para tu negocio”, dice Corinne. Que tire la primera piedra quien no haya cometido este error, ¿no?

Dejar un trabajo y lanzarse al vacío, sin red de contención, no es la mejor opción. Ir construyendo tu emprendimiento freelance mientras conservás tu trabajo full-time puede ser una opción menos riesgosa, pero a la larga puede que tengas dos trabajos full-time y quedes agotado. Hay muchas maneras de hacer las cosas, afirma Corinne, y lo más importante es permitirnos evaluar todas, no solamente todas las que parecen buenas.

Hay algo que ella repite muchas veces en su libro y es la necesidad de entender que lograr el objetivo de ser 100 % freelancer lleva tiempo y esfuerzo, no vas a ganar dinero de un día para el otro y tenés que poder sostener ese esfuerzo. «Cualquier cosa que hagas te va a llevar más tiempo y va a ser más difícil de lo que creías. El que sigue nadando es el que lo logra». Y advierte: «Si alguien te dice que vas a ganar mucho dinero como traductor sin mucho esfuerzo ni frustraciones, ¡no le creas!»

También hablamos de tarifas y de cómo cotizar nuestro trabajo. De hecho, la entrada más popular de su blog es How much do freelance translators earn? Is it enough? Su consejo es que en vez de pensar cuánto nos pagaría un cliente por nuestro trabajo, debemos dilucidar cuánto necesitamos ganar nosotros para lograr nuestros objetivos económicos o tener el mismo nivel de seguridad económica que alguien que tiene un trabajo tradicional. Sumar gastos, pensar cuántas horas por semana queremos dedicarle al trabajo y encontrar el valor correspondiente a la cotización por hora o por palabra que corresponda. Su mejor consejo es que debemos tener en cuenta, no solo las horas de trabajo que podemos facturar, sino también todas las demás horas de trabajo que nos llevan las demás responsabilidades del freelancer: contabilidad, impuestos, marketing, armar cotizaciones, actualizar el perfil de LinkedIn, y muchos etcéteras que son imprescindibles para lograr un futuro profesional exitoso. Corinne afirma que si estás facturando 40 horas, en realidad estás trabajando 50 o 60 por semana.

Menciona también la importancia del ahorro, de ir separando un poco de dinero cada semana o cada quincena, para poder sobrellevar los períodos de sequía, invertir en tecnología, educación, lo que sea necesario. Si no podemos separar cierta cantidad de dinero para ahorro, o si no lo hicimos hasta ahora, siempre es un buen momento para empezar a aplicar esta práctica.

En cuanto a qué consejos se daría a sí misma, dice que le hubiese gustado empezar antes a hacer lo que sabía que le llevaría tiempo hacer, como dedicarse a la interpretación. Tuvo que estudiar muchísimo para dar su examen de intérprete, pero porque había dejado la interpretación de lado durante 10 años, y siente que podría haberlo hecho antes si le hubiese dedicado un poco de tiempo en forma constante. Si querés hacer algo y lograrlo parece muy lejano, Corinne aconseja que empieces poco a poco y el algún momento llegarás.

Y en este sentido, recuerda que trabajó en las traducciones de biografías de alpinistas, y que uno de ellos, que había escalado unas 14 montañas de más de 8000 metros, cuando le preguntaron cómo lo hizo, respondió: «siempre lentamente».

RECURSOS:

Libro: How to Succeed as a Freelance Translator

Blog: Thoughts on translation

Hoja de ejercicios: Deciding what to charge: worksheet prepared by Corinne McKay