10 – ¿Por qué es tan importante la traducción médica? – Pablo Mugüerza

En este nuevo episodio de En pantuflas entrevistamos a Pablo Mugüerza. Pablo es médico y traductor de inglés a español. Se especializa en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, investigación, dispositivos médicos y tratamientos de última generación. Hace más de 30 años que trabaja para empresas y organismos relacionados con la salud mundial. Realiza charlas, cursos y talleres sobre traducción médica y participa también como conferenciante en eventos de todo el mundo.

Su interés por la traducción despertó mientras cursaba la carrera de medicina. Se le ocurrió escribir a la editorial McGraw Hill y ofrecerse para traducir documentos médicos. De esta manera, podía aprovechar sus conocimientos de medicina y ganar algo de dinero. Después de terminar la carrera, estuvo un año en el ejército, donde se desempeñó como soldado médico. Sin embargo, dada sus circunstancias en aquel momento y los años de estudio que aún le faltaban para poder ejercer, decidió que la traducción era un camino más atractivo. Se dio cuenta de que podía combinar su amor por la lectura, los libros, los idiomas y la medicina en una sola profesión.

Pablo reflexiona sobre la importancia de la traducción médica y nos cuenta que la mayoría de las traducciones médicas hechas por traductores que no son médicos carecen de cierta soltura con el idioma, transmiten cierta inseguridad terminológica. Sin embargo, está demostrado que un buen traductor con un buen bagaje cultural y cierta formación médica adquirida en webinarios, cursos, etc., puede hacer excelentes traducciones médicas.

Según él, el principal desafío que tienen los traductores médicos es desarrollar su propia personalidad como traductores médicos. Existen muchísimos recursos que los traductores pueden consultar, sin embargo, deben saber determinar qué fuente es la que les va a servir. El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro elimina el problema terminológico en la traducción médica, ya que es unánimemente aceptado por toda la comunidad de traductores de todos los países. Pablo insiste en que los traductores médicos deben conocer perfectamente todas las fuentes, ser expertos en el diccionario de Fernando Navarro, ser expertos en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina y ser expertos en el tema que están traduciendo.

En cuanto a los tipos de clientes que suelen requerir los servicios de los traductores médicos, Pablo dice que él ha tenido muy buenas experiencias con algunas agencias de traducción especializadas en traducción médica y que, a veces, hasta se pueden conseguir como clientes directos a organismos internacionales, como la OMS.

A quienes buscan especializarse en esta rama de la traducción, Pablo les recomienda tener cuentas profesionales en Facebook y Twitter para mantenerse informados; realizar cursos de capacitación médica online; asistir a congresos para hacer contactos, ya que allí surgen muchas posibilidades profesionales; leer buen español y cultivar el aprendizaje del idioma propio.