¿Qué hace un traductor en el Banco Mundial? Mejor dicho, ¿qué hace el Banco Mundial? Suena importante y lo es, por eso charlamos con Julio Bravo.
Julio es traductor público de inglés y de francés egresado de la Universidad de Buenos Aires; traductor literario y técnico-científico de inglés y de francés egresado del Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, abogado egresado de la Universidad de Buenos Aires.
¿Qué es el Banco Mundial? Julio nos cuenta que el banco ayuda a los países en desarrollo a través de préstamos de asistencia técnica, con el objetivo de mejorar la vida de la gente. Como reza en su página, https://www.bancomundial.org/, “El Grupo Banco Mundial está conformado por 189 países miembros; su personal proviene de más de 170 países, y tiene más de 130 oficinas en todo el mundo. Constituye una asociación mundial única: las cinco instituciones que lo integran trabajan en la búsqueda de soluciones sostenibles para reducir la pobreza y generar prosperidad compartida en los países en desarrollo”.
La relación de Julio con el banco fue dándose progresivamente y todo gracias al llamado telefónico de una excompañera del traductorado que lo llamó y le preguntó: “¿Te gustaría ir a laburar a Washington en el Banco Mundial?” Así nomás. Julio dice que le pidió un ratito para pensar y no le llevó mucho tiempo decirle que sí a semejante propuesta. A partir de entonces, pasó por un proceso de selección que incluyó un examen y en 2003 viajó a Washington para trabajar como proofreader en el Departamento de Traducción e Interpretación del Banco Mundial en esa ciudad.
Julio dice que para él “fue como entrar en otro mundo, se me dio vuelta la cabeza”. La rigurosidad, el profesionalismo y los estándares de calidad, sobre todo, cautivaron su lado más obsesivo, y además el trabajo en equipo y el entorno multilingüe, ya que compartían edificio con otros equipos de traducción, como el de francés, ruso, árabe, etc. Todo eso en la hermosa ciudad de Washington. Se nos cae un poquito la baba, la verdad…
Cuando volvió a Buenos Aires, siguió trabajando para el banco como contratista externo y al año siguiente repitió la experiencia en Washington por unos meses más. Desde ese entonces y hasta 2006, siguió trabajando con el banco como contratista externo. Ese año, tras aprobar el examen de admisión, ingresó a la Oficina de Traducción al Español del Banco Mundial en Buenos Aires, donde actualmente se desempeña como traductor-revisor.
¿Con qué tipo de documentos se encuentra un traductor en un organismo como este? Para empezar, Julio hace hincapié en que no es un banco comercial, con lo cual la variedad de documentos de trabajo abarca otros terrenos. Traducen informes sobre economía, medicina, salud, medioambiente, documentos jurídicos, comunicados de prensa, materiales de capacitación, ¡discursos! Se nos sigue cayendo la baba…
En Buenos Aires nos cuenta que son solo 3 traductores y una coordinadora, y que trabajan con traducciones de inglés a español, pero por supuesto que no pueden ellos solos con todo el volumen de documentación, así que también trabajan con traductores y proofreaders externos.
Julio cree que para trabajar en un organismo como este es necesario tener manejo de ciertos temas (como política, economía, etc.) y también manejar el estilo formal, algo que es similar a otros organismos de este tipo. La investigación a fondo de cada detalle también es muy importante. Y destaca la capacidad de trabajar en equipo, porque las traducciones pasan por distintas etapas de control de calidad. Los estándares de calidad son muy elevados y, a diferencia de otros ámbitos, ellos tienen el tiempo para hacer las cosas a la perfección.
Cuando le preguntamos qué consejo profesional se daría a sí mismo si pudiera volver el tiempo atrás, dijo que resaltaría la importancia de relajarse y de disfrutar lo que hace día a día.
Si te interesa trabajar con el Banco Mundial y tenés más de cinco años de experiencia profesional, podés enviar tu CV a translation@worldbank.org. No hay posiciones abiertas en este momento, pero podés postularte para cuando necesiten sumar contratistas externos.
enpantuflas.podcast@gmail.com