¿Qué es la traducción técnica? En general, lo primero que se nos viene a la cabeza son tornillos, bulones, tuercas y arandelas. Sin embargo, se trata de mucho más que eso. Hoy para hablar sobre la traducción en la industria aeronáutica nos acompaña Melina Ruiz Arias.
Melina es traductora pública de idioma inglés, intérprete, traductora y capacitadora en la industria de la aeronáutica hace 12 años. Desarrolló el programa de capacitación Interpreting Language of Aircraft Maintenance para técnicos mecánicos de aeronaves. Cuenta con certificado otorgado por la Organización de Aviación Civil Internacional como preparadora de instrucción en este ámbito y, además, representa a Argentina y Sudamérica en el Simplified Technical English Maintenance Group que reporta a la Asociación Europea de Industrias Aeroespaciales y de Defensa.
Su primer trabajo en la industria aeronáutica fue como intérprete en un curso para mecánicos de aviones. Si bien a Melina siempre le gustó la aviación, no tenía mucho conocimiento sobre la terminología técnica. Su experiencia no fue del todo agradable, pero esto la motivó a leer y estudiar más sobre aeronáutica para estar mejor preparada. Tuvo la oportunidad de hacer un curso con un fabricante como si fuera un mecánico y en ese momento se dio cuenta de que había encontrado su lugar.
Después de trabajar varios años en la industria, desarrolló el curso Interpreting Language of Aircraft Maintenance. Este surgió a partir de la necesidad de los mecánicos de adquirir un mayor nivel de inglés técnico. Melina percibió que los mecánicos tenían dificultades para interpretar los manuales de los aviones y decidió crear un curso que abordara este tema específicamente. Lo particular de la capacitación que ella imparte es que es personalizada para cada flota y se trabaja directamente desde el manual de mantenimiento del avión con ejemplos de procedimientos.
En 2011, se unió al Simplified Technical English Maintenance Group. Se trata un grupo de personas que se reúne dos veces al año a debatir términos y reglas de escritura, y cuyo objetivo es reducir el margen de error en la interpretación de un procedimiento. El inglés técnico simplificado nació en 1984 como una normativa de escritura para los fabricantes de aviones, pero con el paso del tiempo se fue adoptando en otras industrias (automotriz, ferroviaria, etc.).
Al momento de encarar una traducción de carácter técnico, para Melina es fundamental contar con diccionarios y glosarios específicos sobre el tema que se va a traducir. Sin embargo, reconoce que hay ocasiones en las que estos recursos resultan insuficientes. A partir de ese momento, es necesario empezar a leer los libros, manuales y materiales que leen las personas que trabajan en la industria. Es decir, empaparse del tema lo más posible.
Para quienes quieren empezar a profundizar en esta u otra rama de la traducción, Melina dice que se debe estar dispuestos a estudiar, a enfrentar nuevos desafíos (y fracasos) e invertir tiempo y dinero, ya que “no hay camino sin inversión”. En definitiva, solo si nos mueve la pasión por lo que hacemos vamos a poder superarnos y ser exitosos.
enpantuflas.podcast@gmail.com