Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema.
Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International y MultiLing con CAT tools como Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, etc. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado.
Para Nicolás, todo traductor debe tener un muy buen conocimiento del procesador de texto (herramientas de revisión y corrección, plantillas, estilos) y saber cómo preparar los archivos que los clientes envían en PDF para convertirlos a Word. Entre los programas que se pueden utilizar para la conversión, él recomienda Nitro PDF, pero hay muchos otros programas gratuitos (aunque un poco limitados). Se debe tener especial cuidado con las herramientas de conversión en línea, ya que el material que tengamos para traducir podría ser confidencial y esto supondría una violación del contrato.
Por otro lado, mínimamente se debe manejar una herramienta de traducción asistida, ya que luego no es tan difícil incorporar las otras. Para quienes recién empiezan y no cuentan con el dinero suficiente para invertir en una herramienta, Wordfast Anywhere es una excelente opción. Se accede a través de una página web y tiene todas las funciones del programa en el navegador, sin ninguna limitación de cantidad de unidades.
Uno de los errores más comunes que cometen los traductores es no saber organizarse. “Primero vos tenés que saber qué es lo tenés que hacer, después tenés que averiguar cómo lo vas a hacer y recién después ponértelo a hacer”. El traductor debe contar con toda la información del proyecto antes aceptarlo y comenzar la traducción. Si el traductor no maneja la herramienta que el cliente solicita, no debe aceptar un proyecto con plazos acotados. Es mejor practicar y aprender a usar una herramienta cuando el proyecto no lo exige y hay tiempo para familiarizarse con ella.
Hay muchas maneras de capacitarse y aprender a usar CAT tools, dependiendo de la forma de aprendizaje que se prefiera. La AATI organiza cursos y talleres presenciales y a distancia, pero también existen canales oficiales de SDL Trados, MemoQ y Wordfast en YouTube con muchos tutoriales para aquellos prefieren aprender por su cuenta.
enpantuflas.podcast@gmail.com