Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous.
Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajado interceptando e interpretando llamadas telefónicas para la DEA y todo cambió para Roslyn: decidió que quería ser traductora, pero ¡traductora ESPÍA!
Entonces pasó por Georgetown University, en Washington, DC, donde estudió español, alemán y tomó algunas clases de interpretación. Después de un año y medio de estudios, hizo su maestría en Traducción en la Universidad de Puerto Rico, con la intención de volver luego a EE.UU. y trabajar para el FBI. Pero la magia portorriqueña se interpuso en su camino (con huracán y todo) y es allí donde esta traductora tropical viene construyendo su carrera desde hace 22 años.
Si bien no es hispanohablante ni puertorriqueña de nacimiento, le pedimos que nos cuente un poco sobre las particularidades del español que se habla en la isla. Dice que tiene influencias de España, de África y del criollo local, y que se suelen aspirar las eses finales, o, por ejemplo, que en algunos lugares se pronuncian las erres como una jota, y en en vez de arroz, se puede llegar a escuchar ajoz. ¿Sabían eso? ¡Para nosotras fue una total novedad!
Roslyn se desempeña mayormente como traductora de español a inglés y en temas legales, sobre todo porque el sistema legal de Puerto Rico tiene la particularidad de que lo local se hace en español y lo federal, en inglés, por lo tanto hay muchísima demanda de traducciones por toda la documentación legal que circula de español a inglés.
Sobre la comunidad de traductores e intérpretes de Puerto Rico, Roslyn dice que son como su familia en la isla, una familia postiza que fue formando desde sus años de estudio, que engrosó durante todos los años que trabajó en una agencia y que sigue forjando ahora con su propia empresa y sus acciones en pos de la comunidad profesional. Cabe destacar (y ya se darán cuenta al escucharla) que Roslyn es un espíritu extrovertido y disfruta de crear lazos en su comunidad y agrandar su familia traductoril, por eso también creó el grupo Out of the Closet – Puerto Rico League of Translators and Interpreters en Facebook, un espacio exclusivo para profesionales puertorriqueños donde pueden ponerse en contacto con colegas, colaborar y aprender.
Su nuevo proyecto para llevar este espíritu de grupo a otro nivel la tiene muy entusiasmada: quiere crear una asociación profesional de traductores e intérpretes de Puerto Rico. ¡Y En pantuflas tuvo la primicia! Aclara que hubo dos asociaciones previas en Puerto Rico, pero hace 20 años que no funcionan más. Y confiesa que uno de sus modelos a seguir es la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ¡nuestra querida y gloriosa AATI! Esto que escribió ella misma, lo copio tal cual: I want to say BRAVO to all Argentinian colleagues and the Association for their swift and admirable action in response to that horrible news article in La Nación referring to translation as a “changa”. I am a huge fan of how active the AATI and hope that we can grow to be something similar. And I hope one day we can connect the bridge between Argentina and Puerto Rico.
Hoy en día Roslyn lleva adelante su propia empresa, en la que ofrece servicios de traducción, de interpretación por lengua de señas, subtitulado, transcripción, y demás. Incluso ofrece servicios en idiomas que no son comunes en la isla, como el haitiano, polaco, checo o catalán.
enpantuflas.podcast@gmail.com