14 – Programas de la AATI – Paola Petrocelli

En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI.

Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se recibió de correctora internacional de textos en lengua española en la Fundación LITTERAE. Hace 10 años que se desempeña como profesional independiente realizando traducciones, correcciones e interpretaciones para clientes del sector público y privado. Se especializa en las áreas de derechos humanos, ecología y conservación de especies.

En la actualidad, integra la Comisión de Futuros Profesionales de la AATI, desde la cual conecta a los estudiantes con la asociación invitándolos a colaborar en diferentes actividades y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales. El programa de Futuros Profesionales existe hace ya varios años. Sin embargo, recientemente, con la ayuda de Paola y de otros colaboradores, fue actualizado para adaptarse mejor a las necesidades actuales.

El programa de Futuros Profesionales busca tender un puente con los alumnos avanzados de la carrera, es decir los alumnos que se encuentran en el último año de traductorado de cualquier instituto de formación terciaria o universidad. Su objetivo es invitar a los estudiantes a que conozcan la asociación desde su interior. Se les informa cuáles son los beneficios, cuáles son las actividades y se les ofrece participar en la organización de los eventos. De este modo, pueden aprovechar el contenido de las charlas y establecer contacto con los oradores.

Por otro lado, el programa de Padrinazgo está pensado para abrirles las puertas del mundo profesional a los traductores e intérpretes recién recibidos de la mano de un traductor o intérprete experimentado. Se genera este vínculo de padrinazgo para que las personas recién recibidas puedan volcar sus dudas en ellos. Los padrinos los ayudan con temas desde cómo presupuestar, cómo tratar y negociar con clientes, cómo resolver cuestiones sobre proyectos, etc. y los van encaminando y dando recomendaciones en lo referido al mundo laboral. Es una experiencia muy enriquecedora para ambas partes.

Para cerrar, Paola les dice a los estudiantes y profesionales recién recibidos que “se puede vivir de la traducción”, que hay mucho trabajo a través de agencias y de clientes directos… Y que hay que animarse, hay que apostar a vivir de la traducción.