16 – Como dos gotas de agua – Cynthia Penovi y Paula Penovi

¿Cómo es tener una hermana gemela que comparta la misma pasión por la traducción? ¿Cómo es tener una hermana gemela que te acompañe en los desafíos que se presentan a diario? Hoy entrevistamos a dos traductoras gemelas que incursionaron juntas en la traducción, pero que siguieron distintos caminos en lo laboral.

Paula Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas, está certificada por ATA y es intérprete médica certificada por la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos en Estados Unidos. Actualmente, trabaja como intérprete en uno de los 15 hospitales más importantes de los Estados Unidos.

Cynthia Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas. Es correctora de estilo en español y profesora de español como segunda lengua. Actualmente, se desempeña como coordinadora de proyectos de traducción en el área metropolitana de Chicago.

Paula y Cynthia comenzaron a estudiar inglés por recomendación (o insistencia) de su madre, que es profesora de inglés y siempre les dijo que el inglés las llevaría a conocer el mundo. Al principio no les gustaba para nada, pero poco a poco le fueron tomando cariño y se dieron cuenta de que era lo que querían para el resto de sus vidas. Paula y Cynthia estudiaron la misma carrera pero siguieron caminos diferentes.

A Paula siempre le causó curiosidad el tema de la interpretación. Hizo un curso en Buenos Aires y, luego de mudarse a EE. UU., empezó a buscar ofertas relacionadas con este campo. En aquel momento, no tenía mucha experiencia en traducción médica, pero de todas formas hizo el curso de 40 horas necesario para obtener la certificación nacional. Después de pasar por evaluaciones de todo tipo durante 5 meses, aprobó la certificación y comenzó a trabajar como intérprete en un hospital de mucho prestigio.

Las situaciones que se viven en el hospital son muy variadas: a veces traumáticas y de mucho estrés y otras veces muy lindas y divertidas. Lo que más le gusta a Paula de su trabajo es la contención de los supervisores y colegas, que es un trabajo muy dinámico y que la pasa muy bien.

Cynthia, además de desempeñarse como traductora freelance, descubrió que se le da muy bien lo de ser Project Manager. Para ella, hay que ser muy rápido y resolutivo, y destaca que lo que más le gusta es poder trabajar desde su casa. Lo que menos le gusta, en cambio, es lidiar con clientes difíciles (generalmente, otras agencias de traducción). En otras ocasiones, le toca tratar con clientes directos que no tienen mucha idea de la industria y que aceptan de buena gana los plazos propuestos. Estos son sus clientes preferidos.

En lo que respecta a traductores, Cynthia valora mucho a los traductores que contestan con rapidez, que no desaparecen cuando se los necesita, que hacen las preguntas pertinentes sobre el proyecto y que hacen sus entregas a tiempo. En su trabajo como PM, algunos días son más complicados que otros, pero nada que no pueda solucionar con un poco de yoga y meditación.