En el episodio de hoy tenemos el honor de entrevistar a un traductor que ha participado tanto en el subtitulado como la adaptación para doblaje de la mayoría de los éxitos de taquilla más recientes, él es Quico Rovira-Beleta.
Quico se graduó como licenciado en Biología 1982 y en 1985 empezó a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulado de obras audiovisuales, principalmente del inglés al español. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel, y entre sus últimos trabajos se encuentra Vengadores: Infinity War; Han Solo: una historia de Star Wars; Jurassic World: el mundo caído; Ant-Man y la Avispa; y Misión: Imposible – Fallout.
Quico es aracnólogo por formación, pero muy temprano en su carrera se dio cuenta de que la oferta laboral en este campo era muy escasa y esa profesión no sería rentable. A poco de recibirse, su padre, director de cine nominado al Óscar dos veces, le sugirió que hiciera una prueba en el estudio Sonoblok, donde él llevaba a doblar sus películas. Quico, que ya tenía experiencia traduciendo resúmenes de artículos científicos sobre arañas para sus compañeros de la universidad, hizo la prueba y, desde entonces, se ha dedicado a la traducción audiovisual a tiempo completo.
Los desafíos que presenta la traducción de las distintas sagas son diferentes para cada una de ellas. En las películas que dependen de los cómics, como la saga de Marvel, es fundamental tener en cuenta la intertextualidad y ser completamente fiel a lo que dicen los cómics, dado que una pequeña desviación en la traducción podría desatar la ira de los seguidores. En el caso de Star Trek, lo importante es ser fiel a la serie original. Las películas anteriores no se han ceñido tanto a ella, pero en la nueva tanda de películas se ha mantenido mucho más la fidelidad. Por otro lado, Star Wars tiene la característica de que las tres películas que marcaron la saga fueron traducidas por tres personas distintas y con tres criterios completamente distintos. Actualmente, existe un glosario que compila los términos oficiales que deben utilizarse en todos los productos de Star Wars futuros a fin garantizar una mayor uniformidad terminológica.
A partir de su experiencia localizando subtítulos hechos para Latinoamérica al español de España, Quico ha observado que los subtítulos en español neutro son extremadamente largos. Esto se debe a que muchas veces, en el esfuerzo por usar expresiones que todos comprendan, se debe explicar más. En España, los traductores audiovisuales tienen mayor libertad al traducir e incluso se les permite incluir malas palabras. Quico destaca que en España primero se empezó utilizar insultos en el doblaje y luego en los subtítulos, principalmente porque por escrito las malas palabras resultan más chocantes. En América Latina, los traductores no gozan de esta libertad y deben recurrir a términos más genéricos como “maldición”, “diablos”, etc. Estas no dejan de ser expresiones que forman parte del lenguaje de cine exclusivamente, ya que en la práctica nadie las utiliza.
enpantuflas.podcast@gmail.com