En el episodio de hoy hablamos de traducción creativa o transcreación, un servicio que muchas de las grandes empresas solicitan cuando ven la necesidad de traducir su material publicitario. Este servicio es de suma importancia, dado que su éxito (o fracaso) repercute directamente sobre la imagen y el prestigio de la marca. Delfina Morganti Hernández, nuestra invitada de hoy, se especializa en esta rama de la traducción y ha encontrado en ella el espacio ideal para expresarse y canalizar toda su creatividad.
Delfina es traductora y redactora creativa, correctora e intérprete de inglés y español egresada del IES N.º 28 “Olga Cossettini” y es miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Además, es autora del ebook sobre traducción literaria Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y colabora en el rol de Social Media Manager ad honorem en el programa de radio en línea “Traductores, al Aire!”.
Desde que era pequeña, a Delfina le gustaba participar en muchas actividades. Su madre intentó siempre potenciar sus intereses y la animaba a perseguir toda aquella destreza que le agradara: danza, canto, piano, etc. Cuando comenzó la carrera de traductorado, su mayor desafío fue aprender a ser fiel al texto original. Su afición por la escritura creativa y las artes la llevaba a querer agregar, quitar, cambiar el registro y hacer propio cada texto que pasaba por sus manos. A medida que fue avanzando en la carrera fue entendiendo que traducir, reescribir y adaptar son procesos distintos y empezó a ver cómo podía especializarse.
Su primer acercamiento a la traducción creativa fue a través de un proyecto que consistía en recrear tres eslóganes, volver a traducirlos al inglés y finalmente explicar por qué los había traducido de ese modo. Este proyecto la ayudó a darse cuenta de que existía una rama de la traducción en donde ella podía moverse en un terreno más creativo dentro de un marco profesional. Actualmente, Delfina trabaja para empresas de traducción que también ofrecen servicios de redacción publicitaria o creativa y el material que recibe es muy diverso: eslóganes, guiones para spots publicitarios, folletos de marcas, contenido de aplicaciones, etc.
Delfina les recomienda a quienes estén interesados en incursionar en esta rama de la traducción que entrenen la mirada, que no sólo sean consumidores de los contenidos que se muestran en los medios que conocen, que no subestimen los medios tradicionales y que presten atención a las publicidades desde el punto de vista de la mercadotecnia. Por último, les aconseja que si tienen un pasatiempo por el cual los señalan con el dedo, que lo exploten, ya que todo lo que sea extraño y poco común a los ojos de los demás les va a servir muchísimo para canalizar y potenciar sus habilidades creativas.
enpantuflas.podcast@gmail.com