En el episodio de hoy hablamos con una traductora puertorriqueña que en su vida cotidiana combina la traducción audiovisual, la traducción jurídica, la escritura y la docencia; ella es Pabsi Livmar González Irizarry.
Pabsi tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico. Provee traducciones y subtítulos para diversas compañías y agencias internacionales de producción y distribución de cine y televisión, entre ellas Netflix y ZOODigital. Su trabajo en traducción, subtitulado y closed captioning aparece en más de una docena de documentales así como en anuncios para televisión, videos educativos, cortometrajes y más de 300 episodios de series televisivas de renombre mundial, entre ellas: Full House, Heroes, The Office, Parks and Recreation, El Chavo, La fea más bella y Rebelde. Además de dedicarse a traducir, Pabsi es escritora y ganó en su país el 10.º Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor de Ediciones SM con su novela El visitante de las estrellas.
Pabsi descubrió el amor por las palabras y los idiomas cuando era pequeña. Mientras estaba en la escuela se dedicaba a escribir cuentos breves y, cuando llegaba a su casa, escuchaba casetes con música en inglés. La música despertó su interés por el idioma inglés y sus ganas de aprenderlo. Para saber de qué se trataban las canciones, consultaba los diccionarios en inglés de su abuela y traducía las canciones, a su modo, para luego compartirlas con los vecinos. “Siempre me refugié en el mundo de las palabras”, afirma. Podría decirse que su interés por la escritura y la traducción nacieron al mismo tiempo.
La traducción audiovisual empezó a interesarle también cuando era muy joven. Sin embargo, como en aquel momento la carrera solo podía estudiarse en Europa, se vio obligada a dejar esto para más adelante. Cursó la maestría en Traducción en Puerto Rico y luego hizo un intercambio en la Universidad de Salamanca con el único propósito de estudiar traducción audiovisual, pero lamentablemente el curso no se dictó. Al regresar a Puerto Rico, dos amigos que ya trabajaban en Netflix le avisaron que estaban necesitando traductores para subtitular series y así comenzó su carrera en esta rama. Estudió de manera autodidacta y con cada encargo fue perfeccionando su arte.
Pabsi no solo escribe y subtitula series, también es traductora jurídica a tiempo completo en el Tribunal Supremo de Puerto Rico. Allí, emplea su tiempo en la traducción de los volúmenes Decisiones de Puerto Rico así como de sentencias y resoluciones de los Tribunales de Primera Instancia de la isla. En este tipo de traducciones, a veces debe enfrentarse a textos difíciles, no por su complejidad sino por el contenido, ya que los casos de abuso, maltrato, violencia doméstica, etc. son frecuentes. La traducción audiovisual es la rama que más le permite expresar su creatividad.
En cuanto al reconocimiento de la profesión del traductor en Puerto Rico, Pabsi comenta que la profesión no está muy difundida. Al tratarse de un país bilingüe con mucha influencia de los Estados Unidos, existe la creencia de que cualquier persona puede traducir. No son muchas las agencias de traducción instaladas allí y muchos de los traductores trabajan por cuenta propia, para el Tribunal Supremo o para agencias internacionales.
enpantuflas.podcast@gmail.com