EPISODIO 45 – Latinoamérica Habla

Las lenguas indígenas habitan en muchos rincones de la Argentina, sin embargo, la mayoría de nosotros desconoce dónde y cómo es que estas lenguas luchan por seguir formando parte de la vida de sus hablantes. Por vergüenza o discriminación, muchos niños hablantes de lenguas indígenas dejan de lado su primera lengua para poder insertarse en el sistema social. Cecilia Piaggio, nuestra invitada de hoy, lucha activamente para que estas lenguas sean reconocidas y valoradas.

Cecilia es especialista en Localización y Globalización y trabaja hace más de 20 años en la industria. Fue directora de operaciones de una reconocida empresa de traducción internacional con sede en Argentina durante 6 años y actualmente trabaja como consultora de Gestión Estratégica. Además, es fundadora de Latinoamérica Habla, una asociación sin fines de lucro que busca proteger, revitalizar y digitalizar las lenguas autóctonas de Latinoamérica y empoderar a sus hablantes para desarrollarse como ciudadanos globales respetando su cosmovisión del mundo.

El trabajo de Cecilia como consultora de Gestión Estratégica consiste en hacer un diagnóstico de los problemas que tienen los clientes de la empresa de traducción en la que trabaja. La particularidad de estos clientes es que son compañías muy grandes con flujos de trabajo constante que, en general, se enfrentan a algún desafío en la gestión de sus procesos. “Soy como un plomero, básicamente, pero para cuentas muy grandes”, comenta ella. A partir de la observación y del diálogo con el equipo del cliente, Cecilia deber comprender cuáles son las necesidades y expectativas del cliente y elaborar un plan de trabajo para resolver todo aquello que no esté funcionando correctamente.

En esta industria colmada de clientes y empresas de traducción de todos los tamaños, el uso de los términos “localización”, “globalización” e “internacionalización” de manera intercambiable es muy común. Según ella, algunas personas creen que, si se siguen ciertos lineamientos para cumplir con requisitos legales o si el texto no resulta ofensivo para nadie, ya puede hablarse de localización. Sin embargo, cuando apenas empezó a usarse el término, denotaba el tipo de traducción que involucraba más procesos. Actualmente, no existe un criterio unificado sobre qué significa cada término y cada persona los usa a su mejor saber y entender o de acuerdo con lo que dice su discurso de ventas.

Cecilia ha adquirido muchísima experiencia y conocimientos muy valiosos a lo largo de su carrera y está convencida de que, desde su lugar, puede contribuir a la comunidad. No hace mucho, conversando con un amigo, se enteró de que en la ciudad que vivió toda su vida, Rosario, había una comunidad indígena que hablaba otro idioma. Este descubrimiento despertó su interés y empezó a establecer contactos hasta que finalmente fundó Latinoamérica Habla. El objetivo de la asociación no está tan relacionado con el rescate de las lenguas en sí, sino con la inclusión. Muchos hablantes de lenguas indígenas se ven obligados a abandonar su lengua materna para insertarse en la sociedad o ir a la escuela. La misión de Latinoamérica Habla es reivindicar el valor de las lenguas y su cultura, para que su inclusión sea a partir de la valoración y la aceptación del otro.