Judy Jenner

EPISODIO 51

Poder ejercer la profesión de traductor o intérprete y vivir de ella a veces puede parecer una tarea imposible, pero no lo es. En el episodio de hoy, nos acompaña Judy Jenner, quien no solo ha montado una empresa exitosa junto a su hermana melliza Dagmar, sino que además contribuye activamente a la profesión difundiendo información valiosa a través de distintos canales.

Judy es oriunda de Austria y se crió en México en un hogar trilingüe. Es traductora e intérprete certificada para tribunales federales en Estados Unidos; es miembro y spokesperson de la ATA; fue presidente de la Nevada Interpreters and Translators Association; y forma parte de la Junta Directiva del programa de traducción de la University of California en San Diego, donde también dicta clases en el programa en línea de dicha universidad. En 2008 creó junto a Dagmar el reconocido blog de traducción Translation Times y son autoras del libro The Entreprenurial Linguist.

La idea de crear una empresa de traducción junto a su hermana surgió cuando eran muy pequeñas. Como siempre habían estado en contacto con los idiomas y se les daba muy bien, les pareció que esto era lo más lógico. “Empezamos de cero. Hicimos todos los errores posibles”. En un principio, Dagmar se dedicaba a tiempo completo a la empresa y Judy trabajaba como traductora a tiempo parcial para otra empresa. Después de algunos años de dedicar su tiempo a ambas ocupaciones, se dio cuenta de que lo que realmente quería era seguir trabajando con su hermana y poner todo su esfuerzo en hacer crecer la empresa que crearon juntas.

Para Judy y Dagmar, todo esto fue un proceso natural, pero la realidad es que a muchos traductores e intérpretes les cuesta pensarse como pequeños empresarios. Montar una empresa propia genera mucho temor e incertidumbre, pero hay que “entender que además de ser traductor o intérprete, eres un mini empresario y eso conlleva un esfuerzo tremendo y que a lo mejor no a todo el mundo le gusta”. Las universidades no forman a sus estudiantes para llevar adelante empresas y no les dicen que el 90 % del trabajo es autónomo (y no en relación de dependencia).

El lado positivo de esto, si se quiere, es que actualmente hay muchísima más información disponible que antes. Hay innumerables blogs de profesionales de la traducción, sitios web de asociaciones, libros digitales, etc. que ofrecen información valiosa para abrirse camino en la industria. Uno de los más reconocidos es el libro de Corinne McKay: How to succeed as a freelance translator. “Hay que entender que de alguna forma u otra el mercado laboral se tiene que enterar de que uno existe como proveedor de servicios. Si no hay conciencia en el mercado de tu existencia, ¿cómo vas a vender los servicios?”.

Judy está convencida de que el éxito de un traductor freelance depende de su capacidad para atraer clientes y hacerlos felices. Aconseja comunicarles a los clientes tu agradecimiento con ellos por el trabajo que te proporcionan y tratarlos como te gustaría que te traten a ti… Y sí, entregar algún que otro presente ayuda a fortalecer la relación que tienes con ellos y a diferenciarte de los demás.

Para cerrar, cuando le preguntamos cómo ve al traductor del futuro, nos respondió que para ella la tecnología y el manejo de herramientas informáticas va a jugar un papel muy importante; que siente que no hay marcha atrás en las tecnologías de alto nivel; y que como traductores tenemos que adaptarnos e interiorizarnos en el tema antes de salir corriendo.

Recursos:

ENCONTRANOS EN LAS REDES SOCIALES