En este episodio nos metemos de lleno en una rama de la traducción muy interesante: la traducción veterinaria. Nuestra invitada, Nathalie Fernández Cubas, se especializa en este campo y nos cuenta cuáles son las particularidades que tiene y los desafíos que presenta.
Nathalie es licenciada en Veterinaria y en Traducción e Interpretación. Se desempeña como traductora de inglés y francés al español especializada en el campo de la veterinaria. Trabajó durante cinco años como gestora de proyectos, revisora, editora y traductora en una empresa de comunicación dedicada exclusivamente al sector zoosanitario. Además, hace más de cuatro años que dicta el curso en línea sobre traducción veterinaria de inglés a español de Aulasic.
El amor por los animales y la naturaleza comenzó cuando Nathalie era pequeña: vivía en el campo, tenía perros, montaba a caballo, etc. Por otro lado, los idiomas también formaron parte de su vida desde muy chica. Su madre es francesa y su padre español, por lo que aprendió francés y español en casa e inglés algunos años más tarde en la escuela. Sin embargo, cuando tuvo que elegir qué carrera estudiar en la universidad, se decidió por Veterinaria.
Al terminar la carrera, se fue a Francia a trabajar como veterinaria equina y allí se dio cuenta de que le encantaba comunicarse con otros veterinarios en distintos idiomas. Así fue como al regresar, decidió presentarse al examen de ingreso de la licenciatura en Traducción. La transición de una profesión a la otra fue muy natural y pronto se dio cuenta de que la traducción era un campo muy grande para explorar y que la acercaba a muchos de los temas que le interesaban.
Después de graduarse y de trabajar de manera independiente durante un año, se le presentó la oportunidad de trabajar en plantilla para una empresa de comunicación especializada en el sector veterinario. Trabajó allí durante 5 años hasta que en 2018 decidió volver a la senda freelance para poder seguir desarrollando su carrera profesional. En la actualidad, sigue trabajando en el sector de la veterinaria gracias a los contactos que fue haciendo durante esos años en plantilla.
Si bien se trata de una rama con muchos puntos en común con la medicina humana, ella señala que hay matices que es muy importante conocer. Haber estudiado la carrera de veterinaria ayuda a comprender más rápidamente ciertos procesos, el contexto del material que se está traduciendo y a quiénes está dirigido el texto. A diferencia de la medicina humana, en este ámbito muchas veces hay un tercer actor que es el propietario del animal, el ganadero en el caso de animales de producción, etc. Es un campo muy amplio que puede incluir temas tales como medicina clínica de las mascotas, animales de producción, animales de apoyo en terapia, conservación de fauna silvestre, especies amenazadas, ensayos clínicos, fármacos específicos para animales, etc. “Es mucho más amplio de lo que normalmente la gente piensa”.
Para cerrar, Nathalie hace hincapié en que es muy importante especializarse, dado que cuanto más uno conoce un tema y lo domina, más valioso se vuelve para los clientes que necesitan traducciones sobre esa temática. En cuanto al avance de la tecnología y el rol de los traductores en el futuro, ella comenta que “Las máquinas sustituirán a aquellos traductores que traduzcan como máquinas. Los que no traducen como máquinas no podrán ser sustituidos”.
enpantuflas.podcast@gmail.com