62 – ProZ – Jared Tabor

Para muchos traductores, ProZ es una herramienta indispensable para buscar terminología específica y donde hacer o responder preguntas a colegas. Sin embargo, ProZ ofrece muchísimos más servicios que quizás no son tan conocidos. En el episodio de hoy, entrevistamos a Jared Tabor, encargado de Servicios para los miembros en ProZ.

En una vida anterior, Jared fue profesor de inglés, y también traductor e intérprete accidental. Nació en Estados Unidos, pero hace veintitrés años que vive en Argentina. Desde 2007, trabaja para ProZ.com, el portal más grande del mundo para traductores e intérpretes. Jared es una de las caras visibles del equipo de ProZ.com en foros, redes sociales y mensajes por correo electrónico, entre otros.

ProZ es un sitio para traductores e intérpretes freelance, fundado en 1999 por Henry Dotterer. En aquella época, Henry vivía en Japón y trabajaba como traductor de japonés a inglés. En su desempeño diario, él notaba que faltaban medios en los que los lingüistas pudieran comunicarse, hacer networking, resolver dudas terminológicas, etc. Así nació la idea de crear ProZ.com y desde entonces el sitio no ha hecho más que crecer. Veinte años después se ha convertido en un portal que ofrece alrededor de 60 servicios a más de 1 000 000 de usuarios registrados.

Hasta hace poco, la idea de ProZ era crear herramientas y oportunidades para que las personas que llegaran al sitio pudieran aprovecharlas. Sin embargo, recientemente descubrieron que para un gran número de personas, esto ya no es suficiente. Al tratarse de un sitio tan grande y tan complejo, muchas veces resulta difícil determinar en qué debe enfocarse uno. Por este motivo, actualmente están trabajando para ofrecer una experiencia un poco más personalizada y así poder orientar a cada usuario según su situación particular.

El portal ayuda a los traductores de varias formas. Mucha gente lo usa para hacer marketing, para tener contacto con clientes, para pedir ayuda a colegas en cuestiones terminológicas, para manejar el riesgo de trabajar para un nuevo cliente (es posible ver los comentarios que han dejado otros colegas sobre agencias o empresas), etc.

ProZ publicó recientemente un informe sobre la traducción automática y el rol que desempeña en nuestra profesión. En él, se afirma que con el paso del tiempo la cantidad de traductores que usa traducción automática ha ido aumentando. Jared compara el desarrollo y la evolución de la traducción automática con el momento en el que surgieron las CAT tools; “siempre va a haber resistencia a algo nuevo”. Él cree que la mayoría de los traductores ya está usando la traducción automática a su favor, pero que el conflicto surge cuando hacer posedición viene impuesto por el cliente y no es una decisión personal.

En cuanto al traductor del futuro, Jared cree que todos estos cambios tecnológicos van a cambiar al traductor, pero no de una sola forma. Los profesionales van a estar más especializados, no solamente en cuanto a los campos, sino a los servicios que prestan. “Al incorporar estas herramientas para su bien, van a ser más eficientes y van a producir mayor calidad más rápido”. Y, gracias a esta especialización, van a ver un aumento en sus ingresos también.