Uno de los consejos que suele darse a los traductores nóveles o a aquellos que quieren ampliar su base de clientes es crear un perfil en LinkedIn. Sin embargo, muchos de los que ya tienen un perfil allí no ven resultados concretos. ¿En verdad se puede conseguir clientes en LinkedIn? Hoy entrevistamos a María Scheibengraf, quien se ha convertido en influencer en esta red social y da fe de que así es.
Ella es traductora pública de inglés, hace 8 años que trabaja como traductora freelance, pero solo 2 años y medio que lo hace a tiempo completo. Se especializa en la traducción de textos de marketing e informática. Desde 2014 vive en Londres y montó un estudio de traducción boutique con sus tres mejores amigas. María fue nominada como una de las dos finalistas a nivel internacional para el premio Think Global Awards en la categoría Personalidad del año de la industria de los idiomas.
María creó su cuenta en LinkedIn en 2010, pero recién en 2017 comenzó a usarla activamente. Confiesa que le encanta hablar y escribir y que encontró en LinkedIn una forma de escribir sobre traducción y sobre su trabajo sin aburrir. Lo que sucede en otras redes es que quizás los contactos no están interesados en leer sobre temas relacionados con la industria. Decidió empezar a escribir, compartir recursos, hacer preguntas, conectar con colegas y se dio cuenta de que poco a poco iba sumando contactos, lo que la motivó a activar su cuenta aún más.
Admite que LinkedIn puede parecer muy intimidante cuando todavía no has publicado nada. “La mayoría de las personas no escribe o lee, pero no interactúan con nadie más; están como medio fantasmas”. Ella cree que al estar conceptualizada como una plataforma en la que uno busca trabajo, la mayoría de las personas siente que la van a juzgar a nivel profesional por lo que escribe. Su recomendación sería relajar un poco en este sentido. Una vez que uno empieza a interactuar, se empiezan a establecer conexiones virtuales con otras personas que pueden ser colegas y clientes potenciales, y estas conexiones muchas veces se traducen al plano real y se empiezan a generar recomendaciones de trabajo, oportunidades de marketing personal y marca personal. “Es un lugar donde vos podés exponer quién sos como profesional”.
María además nos comparte algunos consejos para tener en cuenta en el uso cotidiano de LinkedIn:
1) No usar el botón de compartir; el algoritmo de LinkedIn no favorece este tipo de publicaciones
2) Compartir enlaces también disminuye el alcance de la publicación
3) Hacer publicaciones con texto y estructurarlo en párrafos
4) Escribir la primera y segunda línea de modo que despierte el interés de los lectores para que sigan leyendo o hagan clic en “Ver más”
5) Etiquetar a otras personas
6) Hacer alguna pregunta al final para aumentar la interacción
7) Publicar algún video; no es necesario que sea demasiado producido
Ella hace hincapié en la importancia de ser activo en esta red, porque no solo ven las publicaciones tus contactos, sino que también las ven los contactos de las personas que comentan, que le dan me gusta a la publicación, etc. “La capacidad de alcance en enorme”.
En cuanto al rol de traductor del futuro, María dice que de cara al futuro ya no va a ser computer-assisted human translation, sino human-assisted computer translation. Para ella, “No corren riesgo nuestros trabajos, sino que va a mutar la naturaleza de la misma manera que mutó cuando surgió internet”.
enpantuflas.podcast@gmail.com