67 – Traductoras e intérpretes feministas – Mariana Rial

Durante el último año, los movimientos feministas en Argentina y el mundo han ido alzando su voz cada vez más. Sus iniciativas y objetivos son diversos y ponen el foco en distintos aspectos de la vida. En este episodio, entrevistamos a Mariana Rial, una de las fundadoras del grupo Traductoras e intérpretes feministas de la Argentina, que se creó para levantar la voz a favor de la igualdad de género y cuestionar estructuras establecidas dentro de la profesión.

Mariana Rial es traductora pública y científico-técnica de inglés matriculada en el CTPCBA y trabaja en este ámbito desde el año 2004. Se especializa en localización de software y en traducción sobre sobre turismo y hotelería, campo que le permite poner en práctica lo aprendido en su otra profesión, ya que es guía de turismo de la Ciudad de Buenos Aires. Junto a otras nueve colegas, forma parte del grupo que en 2018 fundó el colectivo Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina.

El grupo nació en el marco del proyecto de legalización del aborto en mayo del 2018. Varias traductoras que mantenían contacto a través de las redes sociales observaron que otros grupos profesionales estaban firmando cartas para presentar en el Congreso. Por lo que decidieron organizarse y presentar una carta en representación del colectivo de traductoras e intérpretes. El grupo de Facebook se creó con el objetivo puntual de llegar a más personas y reunir más firmas. El resultado fue que en muy poco tiempo una gran cantidad de personas se unió al grupo. “Era claro que estaba el terreno dado para abrir esa puerta”, afirma Mariana, aunque admite que la respuesta las sorprendió.

Con el tiempo, empezaron a ver que había otras temáticas en común y se empezaron a fijar otros objetivos más allá del motivo que las reunió originalmente. Actualmente, el grupo de Facebook Traductoras e intérpretes feministas de la Argentina es un grupo cerrado. Esto es para que quienes se unan se sientan cómodas al expresarse y no tengan temor a recibir críticas por su forma de pensar. Existe un grupo de administradoras que modera la actividad en el grupo, pero se anima a las personas a participar y realizar publicaciones activamente. Ahora, además, tienen una cuenta en Instagram: teifem_argentina, en la que comparten y difunden las actividades que realizan.

En cuanto al lenguaje inclusivo, tema que también generó mucho debate en todos los ámbitos, Mariana aclara que desde el grupo no hay una postura oficial. Cada profesional tiene libertad de usar o no el lenguaje inclusivo en el contexto que le parezca conveniente. “Si somos profesionales de la lengua, tenemos que estar atentas a estos fenómenos que se están dando, independientemente de lo que a cada una le parezca bien, mal, le guste o no le guste…”.

Para cerrar, a las traductoras y traductores del futuro Mariana los ve como personas flexibles y adaptables. “Es innegable que en la traducción hay un montón de cosas que están cambiando” y la tecnología es solo una de ellas. Para ella, los futuros profesionales deberán tener dinamismo para recalcular cada vez que haga falta.