70 – El español de los argentinos – Joseph Persico

El español es uno de los idiomas que más variedades y acentos presenta. Son tantos los países en los que se habla, y tanta la distancia entre ellos, que no resulta sorprendente que cada uno tenga sus propias expresiones y vocabulario. El español de España, el de México y el de Argentina son quizás los más distintivos. En este episodio, entrevistamos a Joseph Persico, creador del único diccionario bilingüe de regionalismos argentinos.

Él es licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad de California en Sonoma. Su último año de carrera lo hizo de intercambio en Granada, España, y así empezó su paso por 3 países de habla hispana. A lo largo de 17 años, vivió en España, México y Argentina. Es profesor de profesión y lexicógrafo de corazón y se enorgullece de ver realizado su sueño de completar el diccionario bilingüe de regionalismos más completo jamás confeccionado para un solo dialecto del castellano. El diccionario es fruto de 17 años de recopilación y traducción, y el 60 % de sus términos no figuran en el Oxford Spanish Dictionary. De hecho, Persico’s Lexical Companion to Argentine Spanish complementa al Oxford Spanish a la vez que pretende ser un fiel retrato del habla porteña contemporánea.

Joseph cuenta que la idea de crear un diccionario bilingüe de regionalismos surgió luego de su primera experiencia en un país de habla hispana. Después de vivir en España, volvió a California y se propuso crear una lista de españolismos; sin embargo, no prosperó. Luego, durante su paso por México, también recopiló regionalismos y casi llegó a armar un diccionario de chilanguismos, pero este tampoco llegó a ver la luz del día. Joseph se dio cuenta de que ambos intentos habían sido muy amateur y que debía encarar su próximo proyecto de manera más profesional.

Dispuesto a crear finalmente una obra digna de publicación, Joseph pasó los primeros 5 años de su estadía en Argentina recopilando términos. En aquel entonces internet no era tan popular ni accesible como ahora, por lo que extraía términos de diarios, revistas y de lo que oía en las calles. Reconoce que lo que más tiempo le llevó fue la traducción de los términos y la creación de ejemplos en contexto. Algunas de las palabras que más le costaron fueron “trucho” y “chanta”, sobre todo porque primero debía comprender completamente sus significados y usos.

Actualmente la obra se ha convertido en un excelente recurso para traductores, profesores de inglés, estudiantes y extranjeros cursando sus estudios en Argentina. Asimismo, es una herramienta muy útil para aquellos turistas que pasean por Buenos Aires y no quieren perderse ningún detalle del habla porteña.