La importancia de una buena ortografía y del buen uso de gramática es muchas veces subestimada. Incluso, hay quienes opinan que lo que realmente importa es que se entienda el mensaje. Sin embargo, todavía quedan personas que luchan implacablemente por preservar y defender el correcto uso de las normas. Paulina Chavira es editora del New York Times en Español y entre sus hazañas se destaca haber logrado que las camisetas de fútbol de la selección mexicana llevaran la tilde correspondiente en los apellidos de los jugadores.
Paulina es periodista, pero lo que de verdad le gusta es la corrección de textos. Es una de las integrantes fundadoras del proyecto The New York Times en Español, que inició en febrero de 2016, y está encargada de escribir el manual de estilo de dicha publicación. Paulina cree en un castellano para todos: en el que ninguna variante es más correcta que otra y que nuestro idioma tiene una vasta riqueza que debemos aprovechar y fomentar. A Paulina le gusta compartir lo que aprende sobre nuestra lengua y resuelve dudas en su cuenta de Twitter (@apchavira). También imparte cursos de ortografía y redacción en universidades, centros de estudio y medios de comunicación.
A pesar de que muchos creen que no importa cómo se escribe en las redes sociales, Paulina es un claro ejemplo de que esto no es así. Consiguió su empleo en el Times gracias a su buena ortografía y actividad en Twitter. En 2013, empezó una campaña en esta red social para mostrar que algunos medios de comunicación mexicanos cometían muchos errores de ortografía cuando escribían tweets. La campaña cobró muchísima relevancia y cada vez eran más los periodistas que la seguían y le planteaban sus dudas ortográficas. Dos años después, el exdirector editorial y fundador de The New York Times en Español, se puso en contacto con ella y le propuso formar parte del proyecto. La pasión de Paulina por la ortografía, la buena redacción y la calidad en los textos la convertía en la candidata perfecta para el puesto.
Al tratarse de una publicación dirigida a hispanohablantes que hablan distintas variedades de español, Paulina debió crear un manual de estilo y definir qué español iban a utilizar. Si bien en un principio consideraron el español neutro, pronto decidieron inclinarse por uno que tuviera más en cuenta a la audiencia y resonara mejor con ella. Si uno de los artículos es sobre Venezuela, por ejemplo, intentan que la variedad de español utilizada sea una más cercana a ellos, pero que pueda ser entendida por los hablantes de español de distintas regiones.
The New York Times en Español publica entre 30 y 40 artículos traducidos por semana. En el proceso de selección de los artículos intervienen los diferentes editores que trabajan allí. En general, se eligen los que abordan temas de interés para los hispanohablantes, por lo que cualquier artículo que esté relacionado con América Latina o España es un artículo candidato a ser traducido. Además de la publicación de artículos traducidos, con el tiempo han ido incorporando artículos de su propia autoría.
En cuanto a cómo ve al traductor del futuro, Paulina responde “multidisciplinario y flexible”. Multidisciplinario porque todo el tiempo hay que estar aprendiendo sobre los nuevos temas y disciplinas que van surgiendo y flexibles porque la lengua va cambiando y esto tiene que poder reflejarse en las traducciones.
enpantuflas.podcast@gmail.com