Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a estudiar los neologismos que aparecen en la prensa argentina y documentar sus significados y usos para que luego sirvan como recurso.
Ella es licenciada en Letras, doctora en Lingüística y posee además una maestría en Lingüística. Es investigadora independiente del CONICET e investigadora-docente asociada del área de Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional de General Sarmiento. En esa universidad dirige desde 2014 el Programa de Estudios del Léxico y desde el 2003 el nodo argentino de la red Antenas Neológicas, coordinada por el Observatorio de Neología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Confeccionó, en colaboración, los productos lexicográficos para la compilación del Diccionario integral del español de la Argentina y actualmente es coeditora de un diccionario en línea de neologismos de distintas variedades del español.
Andreína ha dedicado su carrera al estudio del español. Su amor por las palabras comenzó cuando era joven. En la secundaria tuvo latín como asignatura y le gustó mucho. Su interés por la sintaxis y la gramática la llevaron a estudiar posteriormente la carrera de Letras. Habiendo ya avanzado bastante en la carrera, descubrió que lo suyo era la lingüística, especialmente la parte de léxico y, dentro del léxico, el léxico del español. De hecho, cuando recibió la primera beca del CONICET eligió estudiar léxico y neologismos.
Su carrera profesional la llevó a adentrarse cada vez más en el estudio del español argentino y en 2003 María Teresa Cabré le propuso coordinar el nodo argentino de Antenas Neológicas. María Teresa ya coordinaba desde 1998 un observatorio de neología en catalán y luego en español en la Universidad de Barcelona y le pareció buena idea tener observatorios de neología del español en distintos países de Hispanoamérica.
Actualmente, Antenas Neológicas posee observatorios en España, Argentina, Chile, Colombia, México y Perú. Todos los nodos utilizan la misma metodología. Al principio, cada nodo registraba en prensa escrita qué palabras eran nuevas y verificaba en el diccionario si estaban registradas o no. Si la palabra no estaba en el diccionario, se la consideraba neológica. Con el paso del tiempo se logró semiautomatizar algunas tareas. El nodo coordinador de Barcelona desarrolló una serie de aplicaciones que barren diarios automáticamente y sugieren posibles neologismos cuando no los encuentran en el diccionario. Es tarea del equipo luego decidir si el término es neológico o no, colocar la categoría gramatical, buscar ejemplos, etc.
En cuanto al rol del traductor en el futuro, Andreína cree que aun cuando haya un montón de recursos (como diccionarios, traductores automáticos, memorias de traducción, etc.) y por más que haya un avance brutal en la tecnología, el traductor siempre va a desempeñar un papel clave. Puede que existan herramientas que ayuden a acelerar algunas tareas, pero estas no podrán sustituir al traductor en lo absoluto.
RECURSOS:
enpantuflas.podcast@gmail.com