9 – Traducir películas – Nadia García Díaz

En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado, etc.

Su carrera comenzó cuando se inscribió en la universidad para estudiar traducción e interpretación y, a poco de comenzar, asistió a unas conferencias de traducción audiovisual organizadas por la universidad. Allí descubrió esta rama tan interesante de la traducción. Al combinarse con su atracción por el cine y lo artístico se dio cuenta de que traducir películas y series era lo que quería hacer. Mientras realizaba el máster, hizo unas prácticas en una empresa de traducción audiovisual y esto le abrió las puertas del mercado laboral.

Nadia considera que su éxito se debe no solo a haber estado en el momento indicado en el lugar indicado, sino también a tener desparpajo. Ella sabe que es muy importante hacer contactos y no tener vergüenza de hablar con gente en los eventos, ya que así es como surgen las oportunidades. “Siempre me quiero convertir en la chica indispensable”, comenta. Para ella, es fundamental mostrar siempre ganas de trabajar y de solucionar problemas; es algo que los clientes valoran mucho.

En cuanto a los desafíos que presenta esta especialidad, Nadia cree que muchas veces el manejo del software puede ser un inconveniente. Es necesario aprender a usar el programa muy bien, ya que esto luego te ahorra muchísimo tiempo. Para hacer subtítulos, Nadia recomienda EZTitles, mientras que para hacer traducciones para doblaje con un buen reproductor de video y audio y un buen procesador de texto basta. Otro aspecto que presenta un desafío en la traducción audiovisual es el contenido “intraducible”, las bromas y las referencias culturales que pueden llevarte horas resolver, dado que también se debe tener en cuenta el límite de caracteres, en el caso de los subtítulos.

A aquellos que están estudiando traductorado y les interesa la traducción audiovisual, Nadia les recomienda hacer cursos o proponer una conferencia en la universidad donde estudian; quienes ya han terminado los estudios, siempre pueden recurrir a una maestría o postítulo (ver episodio 4 – Diplomatura en traducción audiovisual). Es necesario tener mucha paciencia, ya que lleva tiempo establecerse en el mercado, conseguir clientes estables y buenas tarifas.

Por último, hace unos años, Nadia realizó una charla en TEDx llamada Hidden secrets of translation que recomendamos mucho. Para ella fue una experiencia sumamente gratificante, ya que estaba destinada a niños de entre 8 y 18 años, que mucho después se pusieron en contacto con ella para contarle cómo esa charla había influido en sus vidas.