95 – Variedad de escenarios para el intérprete – Jesús Ernesto Jimenez

Así como los traductores cambian de temática a traducir cuando pasan de un proyecto a otro, los intérpretes también tienen la oportunidad de desempeñarse en ámbitos y escenarios muy diversos. En el episodio de hoy entrevistamos a Jesús Ernesto Jimenez, quien ha recorrido desde bufetes jurídicos hasta convenciones de videojuegos y sets de filmación.

Él es oriundo de la Ciudad de México, aunque desde los 7 años vive en EE. UU. En el 2008, comenzó a trabajar en la traducción de documentos para un bufete jurídico y se enamoró del desafío y del proceso. Comenzó a investigar sobre las entrevistas de inmigración que requerían intérpretes y se postuló para hacer este trabajo. Ernesto comenta que en estas entrevistas telefónicas interviene la persona inmigrante, el entrevistador, el intérprete y, en ocasiones, una cuarta persona que se encarga de controlar que la interpretación sea lo más exacta y neutral posible. Para él, el desafío más grande de estas entrevistas es el componente emocional, ya que los entrevistados suelen tener historias de vida muy complicadas.

También tuvo oportunidad de interpretar en BlizzCon, una convención organizada por Blizzard Entertainment para celebrar sus franquicias más importantes: Warcraft, StarCraft, Diablo, Heroes of the Storm, Hearthstone y Overwatch. Aproximadamente 40 mil personas asisten cada año a esta conferencia de forma presencial o virtual. En este caso, el trabajo de Ernesto consistió en interpretar, junto con una colega, las sesiones de los expositores. Señala que fue la interpretación que más preparación y estudio le demandó hasta la fecha, dado que el vocabulario era muy específico: personajes, herramientas, mundos, etc.

A los sets de filmación llegó por accidente. Se enteró de que se necesitaba un intérprete que dominara el español de México para desempeñarse como asesor para las tomas de un comercial que también se estaba grabando en español y sin dudarlo se postuló. Desde entonces trabaja como asesor lingüístico para agencias de publicidad, productoras, directores y actores de cine, etc. Y, por si fuera poco, también tuvo una aparición en la serie de televisión estadounidense Judge Judy junto con Esther Hermida, a quien entrevistamos en el episodio 83.

En cuanto a su visión sobre el intérprete del futuro, Ernesto considera que no debemos preocuparnos. El principal problema es que el común de las personas subestima bastante lo que requiere el desempeño de los traductores e intérpretes. Sin embargo, la tecnología y la ciencia avanzan con gran velocidad, por lo que “vamos a ver cirugías completamente autónomas antes de que veamos intérpretes y traductores reemplazados por inteligencia artificial”.