Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

206 – Amor por el humor y la traducción con Juan José Sierra

Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como locas, él nos saca millas de ventaja en el estudio y la investigación del humor como objeto de la traducción.

No te pierdas la charla de lujo que tuvimos con Juan José Martínez Sierra. Juan José, sobre todo por lo mucho que nerdeamos con ejemplos de gags intraducibles e incluso nos llevamos todos tarea para la casa. Y, claro, hablamos de la IA… ¿Qué esperás para darle play?

Leer más »
205 - Especializarse, negociar y defender la profesión - Andy Benzo

205 – Especializarse, negociar y defender la profesión – Andy Benzo

¡Llegamos al episodio 205!

Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se denomina, exportada a San Diego ya hace rato.

Andy es traductora y abogada. Tiene más de 30 años de experiencia como traductora legal autónoma, además de asidua conferencista y colaboradora de asociaciones como la ATA, donde ha ocupado diversos puestos en comisiones y donde ahora se desempeña como President-Elect.

Leer más »
203 - Traducir romances LGBT - Virginia Cavanillas

203 – Traducir romances LGBT – Virginia Cavanillas

Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción!
Siempre le apasionó la lectura y después de colaborar con varios blogs literarios y de escribir informes de lectura independientes, una autora de romance MM (male-male), con la que llevaba un tiempo trabajando, le propuso traducir una de sus obras. Desde ese entonces, tradujo ya como 28 títulos (entre novelas, novelettes y relatos) de romance LGBT y dentro del género toca varios subgéneros como fantasía, dark o comedia.
Dale play nomás y sumergite en este episodio tan fascinante como divertido […]

Leer más »
202 - Detrás de un buen doblaje - Paula Safar

202 – Detrás de un buen doblaje – Paula Safar

Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este segundo episodio de la tempo 5. ¡Dale play!

Leer más »
201 - Traducción, humor y ping-pongañol - Xosé Castro

201 – Traducción, humor y ping-pongañol – Xosé Castro

Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201!
Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter!
Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate. (…)

Leer más »

199 – Desconectarse y conectar

Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos! (…)

Leer más »

198 – Interpretación y espiritualidad – Macarena González Zunini

Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa hace más de 15 años en la interpretación de temas como la espiritualidad y el misticismo. Temas tan apasionantes como desconocidos, que ciertamente llegan a esta intérprete de una manera especial porque (…)

Leer más »

197 – Intérpretes de FIFA: ¡Hay equipo! – Estelle Valensuela

Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la FIFA. Pero más que de goles o mundiales de fútbol hablamos de la gran variedad de lingüistas que trabajan en la federación, los desafíos con los que se enfrentan (…)

Leer más »

193 – Interpretación de emojis – Holly Silvestri

En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultural (…)

Leer más »

192 – Música y traducción – Orane Desnos

Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta especialización tan fascinante, Orane es una de las creadoras de la plataforma Tradupreneurs, un sitio con recursos para traductores francófonos, donde también se incluye el pódcast Translucides, que ella misma conduce.

Leer más »

191 – Ética profesional y personal – Teresa Guzmán Dibella

En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones (…)

Leer más »

190 – Traducir una novela digna del Booker Prize – Frances Riddle

Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traducción de ficción, novelas y algunos ensayos del español al inglés. La “pescamos” por una nota sobre su traducción de “Elena sabe”, una novela de Claudia Piñeiro, que ahora es una de las finalistas para el Booker’s Prize (…)

Leer más »

187 – Certificación de la ATA: ¿cómo se corrige el examen? – Mariana de la Vega

No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. Calzate los auris que este episodio es un fuego (…)

Leer más »

185 – Procesamiento del lenguaje natural – Julia Milanese

En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenciada, terminó inclinándose por el Procesamiento del Lenguaje Natural (PNL, para los amigos), los chatbots, y todo un universo fascinante del que nos va a contar acá. ¡Agarrá el mate y dale play!

Leer más »

182 – Traducir de a dos – Fernando Cuñado

En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traductores que además de compartir casa, hijos, ¡la vida!, también comparten su trabajo como traductores, como docentes y escriben libros juntos. ¡Un dúo único!

Leer más »

181 – Dragqueenismo y traducción – Iván Villanueva Jordán

En este episodio charlamos con Iván, traductor, profesor, investigador, ¡impresionante su recorrido para lo joven que es! Iván viene investigando hace un montón el cruce entre la traducción, los estudios de género, el camp talk, el dragqueenismo y mucho más. Buscá una silla cómoda y aprendé con Iván. ¡Dale play! (…)

Leer más »

175 – Localización, internacionalización y memes – Ulises Uno

No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes (…)

Leer más »

172 – Interpretación en vivo para TV (SAP) – Analía Sarno Riggle

¿Dónde más vas a encontrar una intérprete que haya trabajado en la tele y se haya ganado un Emmy? No busques más, poné play y conocé a la genia de Analía. Analía Sarno Riggle es argentina y mientras estudiaba Relaciones Públicas, en Argentina, comenzó a trabajar en la embajada de EE. UU., el lugar donde descubrió la pasión por la traducción y la interpretación (…)

Leer más »

171 – Traducción vitivinícola – Ana Tagua

En este episodio estuvimos charlando con Ana Tagua, traductora técnica especializada en vino. Servite una copita y disfrutá de esta entrevista. ¡Salud! Ana confiesa que es la oveja negra de su familia porque se dedicó a las letras en un hogar lleno de matemáticos y contadores. Es licenciada en Comunicación Social y traductora pública de inglés y (…)

Leer más »

170 – Traducción jurídica inversa – Ricardo Chiesa

En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play! (…)

Leer más »

169 – Traducción editorial en francés – Estela Consigli

Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli. Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, (…)

Leer más »

168 – La traducción queer – Florencia Aguilar

Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recientemente de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina) (…)

Leer más »

167 – La importancia de construir redes – Natalia Abarca

Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California (…)

Leer más »

166 – Traducción literaria: del original a la traducción – Romina Garber

Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora. Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que luego tuvo distribución nacional (…)

Leer más »

162 – ASL: What music really looks like – Amber Galloway

You will not believe we got to talk to this beautiful, talented and amazing sign language interpreter of concerts and music. Amber Galloway Gallego is a world-renowned sign language Interpreter specializing in music. She has over 20 years of interpreting experience in hundreds of concerts (…)

Leer más »

160 – Networking en ProZ – Rocío Tempone

Y sí, tenemos una nueva invitada de ProZ. No es favoritismo, ¡es que son muy grosos! Lo que viene haciendo Rocío está buenísimo y no pudimos contener las ganas de charlar con ella. Rocío Tempone es traductora pública graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Comenzó a ejercer su carrera como profesora de inglés como segunda lengua y traductora freelance especializada en IT. (…)

Leer más »

159 – Cine accesible – Pablo Romero Fresco

Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton (…)

Leer más »

156 – Traducción y arte – Melisa Palferro

Y sí, el arte también nos necesita y aquí tenemos a una colega que lo ha convertido en su especialización. ¡Melisa Palferro, ladies and gentlemen! Melisa es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2009, así como magíster en Traducción (…)

Leer más »

155 – Crianza multilingüe – Errol de Jesús

Bloguera y autora de pasión, mamá de vocación y copywriter y traductora de profesión. Así se define a sí misma nuestra invitada de hoy, Errol de Jesús. Conocimos a Errol a través de su blog https://morenitamommy.com/, donde escribe sobre una gran variedad de temas, en especial sobre idiomas, diversidad (…)

Leer más »

154 – Discursópolis – Paula Salerno

«Todos los discursos tienen un secreto y ese secreto no está en la información que transmiten, está en cómo dicen lo que dicen». Con esta frase que dijo en una charla TED, te presentamos a nuestra invitada de hoy: Paula Salerno (…)

Leer más »

152 – TAV, humor y Dragon Ball – Ivars Barzdevics

Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics. Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción (…)

Leer más »

151 – Ser lingüista forense – Sheila Queralt

¿A quién no le gusta una buena historia detectivesca? ¿Pensaste que solo le tocaba a Miss Marple desentrañar misterios? Pues te venimos a contar que hoy charlamos con una sabuesa profesional de la lengua: Sheila Queiralt. ¡Fascinante! Sheila Queiralt Estévez es Doctora en Traducción (…)

Leer más »

149 – Marketing tips for translators – Tess Whitty

Arañando el final de la tercera temporada, mirá el gustazo que nos dimos: ¡charlar con Tess Whitty! Tess es traductora, conductora del famoso pódcast “Marketing tips for translators”, autora de varios libros sobre marketing para traductores, y además escribe un blog, da webinars, charlas (…)

Leer más »

147 – Interpretación en el ámbito educativo – Mireya Pérez

Mireya Pérez es intérprete y traductora en el campo educativo, pero empezó su carrera profesional como intérprete en el área de la medicina después de haber recibido su certificación nacional como intérprete médica. En su distrito escolar, creó sistemas y procedimientos para generar conciencia sobre el papel de los intérprete del ámbito educativo, y recientemente (…)

Leer más »

146 – Archiletras – Arsenio Escolar

Esta entrevista con Arsenio Escolar es puro disfrute, no solo porque es el director y editor de Archiletras (¡que nos encanta!), sino porque sabe muchísimo de lengua y de comunicación, despliega una riqueza de vocabulario maravillosa y nos hizo reír como locas con sus anécdotas y frases (…)

Leer más »

144 – Traducir el quichua – Gabriel Torem

Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas (…)

Leer más »

143 – Localización en LinkedIn – Georgina Terán Manrique

Seguro tenés tu perfil divino en esa red prolija, productiva y profesional que todos amamos. Sí, hablamos de LinkedIn. ¿Pero cómo la decís en voz alta: en español o en inglés? Sobre esto y mucho más charlamos con Georgina Terán Manrique. Georgina estudió Filología Inglesa en la Universidad del País Vasco y completó el último año de la carrera en Liverpool, gracias a una beca (…)

Leer más »

142 – La importancia del lenguaje claro – Romina Marazzato Sparano

Seguro escuchaste hablar de lenguaje claro. Si vos también querés conocer el porqué y para qué, no te pierdas esta charla con Romina Marazzato Sparano. Romina es escritora, traductora y correctora con más de 20 años de experiencia en localización, instrumental médico, industria farmacéutica, salud y textos creativos (…)

Leer más »

140 – Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO) – Odilia Romero

Después de leer sobre el trabajo de Odilia Romero, e incluso saber de ella por otras colegas, no queríamos perder la oportunidad de charlar sobre la importantísima labor que lleva adelante. Odilia es cofundadora y directora ejecutiva de Comunidades Indígenas en Liderazgo (CIELO). También es intérprete independiente de zapoteco, español e inglés (…)

Leer más »

139 – Personajes no binarios en literatura – Lihit Velázquez

Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción (…)

Leer más »

138 – Capacitación en ProZ.com – Paul Urwin

Ya saben que somos fans de ProZ.com (¿quién no?), y hoy tuvimos el placer de charlar con Paul Urwin, el genio detrás de la oferta de capacitaciones de uno de los recursos imprescindibles para toda nuestra comunidad. Paul no solo es profesional de la traducción desde hace muchos años (…)

Leer más »

ESPECIAL «BRINDIS PANTUFLERO»

El 2020 fue un año muy especial y por eso quisimos despedirlo con un episodio diferente, abrir las puertas de este espacio que solemos transitar solas y brindar con quien quisiera y pudiera sumarse, sin mucha anticipación ni preparación (perdón por eso, ¡fue un impulso!)

Leer más »

137 – El SEO y la traducción – David García

Seguramente viste por ahí algún aviso buscando traductores con conocimientos de SEO, o algún curso de SEO para traductores. Capaz hasta investigaste un poco qué era, pero todavía no tenés idea de qué se trata realmente. Relax, ¡a nosotras nos pasa lo mismo! (…)

Leer más »

136 – Traducción a la vista – Débora Farji Haguet

Parfois je travaille en chaussons. A veces trabajo en pantuflas, dice Débora, ¡qué lindo suena! Viajá con nosotras virtualmente a París para escuchar esta charla interesantísima con Débora Farji Haguet, argentina de nacimiento, pero parisina por elección, traductora, intérprete y docente (…)

Leer más »

135 – Cosnautas – José Antonio de la Riva Fort

Con pantuflas de Chewbacca, la grata compañía de su perro Chomsky y en la bella ciudad de Lima, Perú, nos acompaña en este episodio José Antonio de la Riva Fort de Cosnautas. José es profesor universitario y editor, licenciado en Filología Clásica, máster en Edición y doctor en Lenguajes y manifestaciones artísticas y literarias. Su vida profesional ha discurrido entre (…)

Leer más »

133 – Traducción agrícola y ambiental – Soledad Agüero

Soledad Agüero es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata. También cursó estudios literarios en la Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus otorgada por la Unión Europea a estudiantes latinoamericanos con desempeño académico destacado (…)

Leer más »

132 – Su Alteza: el Intérprete – Ewandro Magalhães

Ewandro Magalhães es intérprete de conferencias acreditado por el Departamento de Estado de los EE.UU., el Banco Mundial, el FMI, la OEA y la OPAS, entre otras organizaciones multilaterales. Tiene una maestría en Interpretación de Conferencias del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) (…)

Leer más »

129 – Defender la profesión – Lorena Ortiz Schneider

El de Lorena es el nombre más sobresaliente en la lucha que libraron los colegas en California contra la AB5*, la ley que iba en contra de la modalidad de trabajo freelance y perjudicaba directamente a traductores e intérpretes. Pero esos legisladores no contaban con que esta fanática del fútbol iba a armar un equipazo, ¡y les iba a ganar por goleada! (…)

Leer más »

128 – ¿Qué son los estadounidismos? – Leticia Molinero

Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años (…)

Leer más »

127 – Maestra de intérpretes – Lucille Barnes

Si hay un nombre que todos relacionamos enseguida con la interpretación es Lucille Barnes. ¡Una invitada de lujo! Lucille Barnes es intérprete de conferencias y traductora graduada de la Universidad del Salvador.
Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete (…)

Leer más »

126 – La traducción y el yoga – Elena Jiménez Álvarez

Nuestra invitada de hoy nos da un claro ejemplo de que el camino de cada profesional es único y particular, y que cada circunstancia de la vida puede llevarnos a ese futuro que deseamos, pero al que todavía no sabemos ni cómo llegar. Y te aseguro que si te entregás a escuchar sus ideas y esa voz tan dulce, vas a quedar sonriendo como nosotras (…)

Leer más »

125 – Una traductora tropical – Roslyn Famous

Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous. Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional (…)

Leer más »

124 – El arte de crear diccionarios – Victoria Boschiroli

¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli. Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995) (…)

Leer más »

123 – Traductora nuclear – Tamara Dayoub

Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo (…)

Leer más »

122 – Tu CV, ¿impacta o espanta? – Juan Manuel Macarlupu Peña

Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional (…)

Leer más »

120 – Terminología sin fronteras – Rodolfo Maslias

¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (…)

Leer más »

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. – Pamela Pizzurro

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo (…)

Leer más »

118 – Latinoamérica en árabe – Shadi Rohana

Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas (…)

Leer más »

117 – El idioma del manga y el anime – Marc Bernabé

Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos (…)

Leer más »

116 – La traducción en Chile – María Isabel Diéguez Morales

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile (…)

Leer más »

114 – Consejos de una asesora de imagen – Natalia Atab

El hecho de trabajar en casa, para muchas de nosotras, nos empuja a optar por ropa más cómoda y, cuando llega el momento de salir de la cueva, nos damos cuenta de que no sabemos qué ponernos. Por eso charlamos con Natalia Atab, una colega traductora que además es una flamante asesora de imagen (…)

Leer más »

110 – El rol de Language Lead – Inés Illarramendi

En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada (…)

Leer más »

105 – Traducir del coreano – Gino J. Lee

Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación (…)

Leer más »

104 – Pasión por el teatro – Catherine Boyle

El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum (…)

Leer más »

99 – #FixAB5 – Aimee Benavides

Recientemente se ha hecho masivo el reclamo de traductores e intérpretes que se ven perjudicados por la nueva Assembly Bill 5 (AB5) promulgada en California. En este episodio entrevistamos a Aimee Benavides, una de (…)

Leer más »

78 – Yo, traductora – Alejandra Tolj

La traducción audiovisual es una de las ramas de la traducción en la que más se ha visto reflejado el avance de la tecnología. Las cintas VHS y los guiones de películas impresos en papel han quedado en el pasado para dar (…)

Leer más »

71 – Bajo el mar… – Nicolás Vercesi

Uno de los aspectos más interesantes de la industria de la traducción es la infinita cantidad de campos que abarca. Muchos traductores encuentran su nicho en el mercado tras profundizar en sus intereses o pasatiempos. (…)

Leer más »

63 – FIT LatAm – Alejandra Jorge

La Federación Internacional de Traductores es una institución que se fundó en 1953 con el fin de unir a las asociaciones de traductores de todo el mundo. En este episodio nuestra invitada es Alejandra Jorge, actual (…)

Leer más »

62 – ProZ – Jared Tabor

Para muchos traductores, ProZ es una herramienta indispensable para buscar terminología específica y donde hacer o responder preguntas a colegas. Sin embargo, ProZ ofrece muchísimos más servicios que quizás no (…)

Leer más »

59 – Ser políglota – Olga Jeczmyk

A muchos nos une el amor por los idiomas, pero pocos somos los que llegamos a aprender o dominar varios. En el episodio de hoy entrevistamos a Olga Jeczmyk, quien habla seis idiomas y hace tres años vive en uno de (…)

Leer más »

55 – Fundéu Argentina – Juan Mascardi

Uno de los recursos en internet más visitados por los traductores, además del diccionario de la RAE, es la página web de Fundéu BBVA. En el episodio de hoy, entrevistamos al reconocido periodista Juan Mascardi, quien (…)

Leer más »

50 – ¿Qué es ser un traductor exitoso?

¡Llegamos a los 50 episodios y de este modo llega a su fin la primera temporada de En pantuflas! It’s been an awesome ride! Nos encantó compartir con ustedes este hermoso proyecto y agradecemos a cada uno de los (…)

Leer más »

20 – Cerebros bilingües – Adolfo García

En el episodio de hoy hablamos sobre la ciencia que se ocupa de estudiar la relación del lenguaje con el cerebro: la neurolingüística. Adolfo García, nuestro invitado experto en el tema, nos explica qué cambios ocurren en (…)

Leer más »

15 – El rol del PM – Gabriela Lucero

¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas (…)

Leer más »